Читаем По следам слов полностью

Конечно, этот маленький шедевр Пушкина я и до того читал (кого не потчевали Пушкиным в советской школе! Евгений Онегин в 8-м классе! Идиоты!), а все же именно звездной американской ночью мне все стало ясно:

И Мэтт с чувством (ай да сукин сын!) отстучал:«Как без отшельника пустыня»…

Так я понимаю чтение стихов.


ХосейнТабатабаий

Иран г. Тегеран

Переводчик поэзии и прозы. Образование высшее – Философия науки. Публикации: перевод с армянского на персидский романа «Резиденгт», издательство САЛЕС (0014).

Работал в России в должности атташе Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москве с 2011 по 2015 гг.


Из интервью с автором:

Интересы – литература, история, стихи.

В данном сборнике представлены мои переводы произведений нескольких современных поэтов Ирана.


Нима Юшидж

(1895–1960)

* * *
Пей свой чай,Не беспокойся о завтрашнем дне.На нашем пшеничном полеОсталось немного соломыДля ветра.
* * *
Может, помнишь меня, может, нет,Но память о тебеНе исчезает из моего сердца.

Форуг Фаррохзад

(1935–1967)

* * *
Иногда нужноЗаменять ложью правдуИ правдой ложь.Не бывая обманутым,Трудно жить!
* * *
НиктоНе представит меняСолнцу.НиктоНе приведет меня в гости к воробьям.Запомни полет.Птица умирает.
* * *
О добрый человек!Если однажды придешь в мой дом,Принеси светИ маленькое окно,Из которогоЯ увижу толпу и веселый переулок!

Сохраб Сепехри

(1928–1980)

* * *
Будем просты.Хоть у окошка кассира,Хоть где-то под деревом.
* * *
Каждый,кто дружит с птицами,Спит самымСпокойным сном.
* * *
Приди,Чтобы я сказал тебе,Насколько огромноМое одиночество.
* * *
Жизнь —Это мечта о мореВ воображении рыбки в банке.
* * *
Нужно закрыть зонты,Нужно идти под дождем,Нужно нести под дождем свою память,Всем горожанам нужно идти под дождем,Под дождем нужно встречаться с друзьями,Под дождем нужно найти любовь,Под дождем нужно играть,Писать,Говорить,Сажать лотос,Под дождем нужно спать с женщиной!
* * *
Я видел поезд,Который загрузился политикойИ ушел совсем пустым!
* * *
У жизни есть крылья,Простирающиеся до смерти.
* * *
Жизнь —Это странное чувство,Которое естьУ перелетной птицы.
* * *
Не важно, где нахожусь.Небо – у меня.Окно, мысль, воздух, любовь и земля – у меня.Что важно?То, что иногда вдругВырастают грибы ностальгии.
* * *
Самое прекрасное —Достичь такого взгляда,Который является влажнымиз-за событий любви.
* * *
Не в том наша цель,чтобы постичь тайну розы…Возможно, она в том,Чтобы растворитьсяв магии розы.
* * *
Если хотите навестить меня,Приходите тихо, неторопливо, —Не дай бог треснет, сомнетсяТонкий шелк моего одиночества…
* * *
Вместо политикиСажаем деревья,Чтобы воздухбыл свежим.
* * *
Я не знаю,зачем говорят:«Лошадь – скромная,Голубь – красивый?»Почему никто не вспомнитО грифе в клетке?Надо промыть глаза,По-другому смотреть и видеть.
* * *
Создаю свои рукиВокруг твоего телаКак цепь,ЧтобыЗапирать Время.
* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия