Читаем Пять поэм полностью

Лишь из кармана тьмы явился месяц, — горыПрикрыли им чело, явив свои просторы,Из трапезной пошел в опочивальню шах.Опять одну Ширин в своих он видел снах.Но лишь его слова о Сладкой зазвучали,Рот грустной Мариам стал горьким от печали…В своей тоске поник пред Мариам Хосров,Ису он поминал[208] среди потока слов.«Я знаю: хорошо то, что Ширин далеко.Мне в рану сыпать соль ее не может око.Все ж радостны враги, поступок мой браня,И обесславлена она из-за меня.Когда б сюда Ширин явилась без опаски,Все к справедливой бы приблизилось развязке.Из горного дворца позволь Ширин мне взять,Среди дворцовых дев приют ей оказать.Когда на лик Ширин взгляну хоть ненароком,Пускай расстанусь я с моим горячим оком».Сказала Мариам: «О миродержец! Ты,Как звезды, на людей взираешь с высоты.С тобою распрю мир оставил за вратами,Склоняешь небеса ты властными словами.Коль имя Сладостной твоей душе — халва,Тебе не сладостна и неба синева.Ты с мягкою халвой свои уста сливаешь.К чему ж остывший рис ты все подогреваешь?К чему тебе шипы? Здесь каждый финик — твой.Верь, лишь бездымною все тешатся халвой.[209]В один ларец меня упрятать с ней — затеяНе вавилонского ли это чародея,Что знает множество присказок, — и, народСзываючи, пустить готов любую в ход?Нас разлучат с тобой Ширин лукавой руки.Тебе — довольным быть, мне ж — горевать в разлуке.Ведь чары Сладостной я знаю хорошо.Такие сказки я читаю хорошо.Есть жены, до пяти не сосчитают с виду,А хитростью пути отрежут Утариду.На обливных горшках узоры рассмотри:То — жены: ясный блеск, да мерзостно внутри.И верности искать в миру, что полон яда,У сабли, у коня, у женщины — не надо.Мужскую верность ты жене не вложишь в грудь.Промолвил «женщина» — о верности забудь.Мужчины ищут путь, что служит им защитой.Но в женах не найдут игры они открытой.Из левого бедра мы вышли. Должен знать,Что в левой стороне вам правой не сыскать.Что тянешься к Ширин? Она не знает бога.Тебе лишь бедами грозит ее дорога.Узнаешь ревность ты, она — пучина бед.Когда ж ты не ревнив, ты не мужчина, нет!Так шествуй же один, — и, лилии подобно,Веселое чело ты вознеси свободно».И молвит Мариам с горячностью большой:«Клянусь я разумом, и мудрою душой,И кесаря венцом, и шаханшаха саном,—Коль двинется Ширин к прекрасным нашим странам,Петлею мускусной тоску я утолю,[210]Тобой обижена, себя я удавлю.Пусть ей меж голых гор чертог послужит кровом.Ведь населенных мест не видеть лучше совам».Из речи Мариам Хосров постиг одно:Двум женщинам вовек ужиться не дано.Он после речь свою с конца другого строил,Терпенье проявил и ласковость утроил.И приезжал Шапур к Хосрову; из долинПечальных привозил он вести о Ширин.И возвращался он с уловкою привычной.От кровопийцы вез ответ он горемычной.Ширин такой игре дивится: столько днейТомленье сносит шах, все думая о ней!Все ж сердцем ведала: его любовь — не ржава,Но в терпеливости нуждается держава.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература