Читаем Пять поэм полностью

О писец, да пошлет тебе доброе утро Аллах!Вот я узником стал, как перо у поэта в руках.Этот род стихотворства превыше небесного свода.Дал стихам мой калам все цвета, что являет природа.Я алмазы расплавил, единым желаньем горя,Коль не сделать кинжал, то хоть ножик сковать для царя.Ибо в камне таилась руда для меча моих песен,И кузнечный мой горн был для дела великого тесен.Если б небо послало мне счастье, простив за грехи,То полжизни своей не истратил бы я на стихи.Сердце мне говорит, что я грех совершил в самом деле:Под каламом моим этой книги листки почернели.Здесь шатер новобрачных, и все, что таится внутри,Под пером заблистало за три иль четыре зари.Вот шашлык из ягненка — что ж дым ты глотаешь и ныне?Что ты в вяленом мясе находишь, в сухой солонине?Так иди же и сделай неспешность своим ремеслом,А начнешь размышлять — размышляй с просветленным умом.Если в слове моем отойти от добра — искушенье,Это слово рукою сотри, я даю разрешенье.Если поднял я стяг, где не истина знанья, а ложь,То и слово мое, и меня самого уничтожь.Если б я полагал, что мои сочинения низки,То по всем городам я не слал бы в подарок их списки.Стихотворчеством скован, я в этой сижу стороне,Но все стороны света охотно покорствуют мне.И сказало мне время: «Ведь ты не земля, — подвигайся!Что бесплодно лежишь, как в пустыне земля? Подвигайся!»Я сказал: «Сокровеннейшим, девственным мыслям моимНе в чем выйти: по росту одежды не сделали им.Есть лишь полукафтан, до колен он доходит, не боле,Потому-то они на коленях стоят поневоле.Им бы надо украсить нарядной одеждою стан,Встать им было б прилично, забыли бы полукафтан».Молодой или старый, в одном все окажутся правы:Ничего до сих пор не добился я — разве лишь славы.Ни волненья толпы, ни червонцев не вижу за труд,—Знай торгуй на базаре! Добьешься ли большего тут?Как петлею Гянджа захлестнула мне шею; однакоЯ, хоть петель не плел, покорил все богатства Ирака.«Эй ты, раб! — этот крик повсеместно был поднят людьми.—Что еще за Гянджа? И откуда и кто — Низами?»Богу слава за то, что дописана книга до точкиПрежде, нежели смерть отказала в последней отсрочке.Низами эту книгу старался украсить как мог —В драгоценных камнях утопил с головы и до ног.Благодатно да будет, что светлую россыпь жемчужинПодношу я царю, что не менее с щедростью дружен.Книгу птица пера в высоту от земли вознесла,Над бумагою птица раскрыла два легких крыла,Головою ступая, жемчужины с губ расточала:О сокровищах тайн драгоценную книгу кончала.Эту книгу пометить, чтоб верно судить о былом,Надо первым рабиа и двадцать четвертым числом.Пять веков пролетело со времени бегства пророка,Года семьдесят два ты прибавишь для точности срока.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература