Читаем Пять поэм полностью

Жил властитель один, был с людьми он безжалостно строг.Словно злобный Хаджадж, издеваться над всеми он мог.Все, что ночь порождала, наследуя дню, — на рассветеОткрывалось царю. Все пред яростным были в ответе.Неким утром к владыке явился один человек.Был он зорче, чем утро. Учился он долгий свой векУ луны хитрым играм, у зорь — появляться с доносом.Он, с притворною злобой, горящей во взоре раскосом,Прошептал: «Некий старец убийцею назвал тебя,Он сказал, что ты правишь, людей неповинных губя».И, пугая придворных своим изменившимся ликом,Царь воскликнул: «Казнить!» И умолк он во гневе великом,Нат мгновенно постлали, песком весь посыпали нат.[111]Даже дэв, ужаснувшись, бежал бы из царских палат.В тот же час от юнца старец злое узнал повеленье,Услыхал он: «Владыка возвел на тебя обвиненье».Омовенье свершив, в белом саване старец пошелВо дворец, и пред ним засверкал величавый престол.Царь, в решениях быстрый, потер свои руки, и очиОпустил он на землю, и был он угрюмее ночи.Молвил он: «Я слыхал, что я очень прогневал тебя.Ты твердишь, говорят, что я правлю, невинных губя.Ведь известно тебе, что мой суд — мудрый суд Соломона,Почему ж ты твердишь, что наш край полон плача и стона?»И ответил старик: «Говорил я, о царь, не во сне,И сказал я не все, что известно доподлинно мне.Всюду юные в страхе, и в страхе не каждый ли старый,Городам и селеньям грозят беспрестанные кары.Все пороки твои я собрал воедино, но яТолько зеркало. Я — лишь неправда и правда твоя.Ты увидел, что образ, показанный зеркалом, — верен.Иль сломаешь ты зеркало? Будь и во гневе умерен!Светлой правды возжаждай, и жажду твою утолю,Иль на шею мою повели ты накинуть петлю».И правдивого старца такое бесстрашное словоСмелой правдой своей образумило сердце царево.Вспомнил царь обо всем, что свершал он в подвластном краю.И, застигнутый правдой, он понял неправду своюИ сказал: «С мудреца скиньте саван! Парчовым халатомВы его облачите, парчу напитав ароматом».И в царе с той поры пламень гнева и злобы утих,Справедливым он стал, вспомнил подданных, пекся о них.И правдивого слова никто не скрывал, и невзгодыНе томили правдивых, и мирные начались годы…Ты не бойся погибнуть. Правдивым ты будь до конца.Побеждает правдивый по воле благого творца.Если будет правдивость всегдашней твоею повадкой,Много горького скажешь: ведь правда не кажется сладкой.Если к речи правдивой сердца ты захочешь привлечь,Вседержитель поддержит твою благотворную речь,Знай: сияние правды душой Низами овладело,И великою правдой его озаряется дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература