Читаем Пять поэм полностью

В день, подобный весне, — так он был озарен,В день, прекрасней всех дней миновавших времен,Был у шаха в гостях повелитель Китая;Пировали два солнца, в чертоге блистая.Из Китая, Ирана и зинджской страныЗнать к румийцу пришла. Были чаши полны,Тесно было прибывшим, сидели бок о бок,Мир забот был отогнан — в час пира он робок.Был у слуха пирующих ценный улов:Порождались устами жемчужины слов.Кто-то вздумал спросить в этом шумном совете:Кто из всех мастеров одаренней на свете,Чем прославлена в мире любая странаИ в искусстве каком всех сильнее она?И ответил один: «Если зрим чародея,—Он из Индии гость». — «Волхвованьем владея,—Так воскликнул второй, — может брать Вавилон[417]Пораженных людей в свой волшебный полон!»Молвил третий: «В сердцах наших сладкая ранаОт иракских ладов и певцов Хорасана».И четвертый сказал: «В красноречии слабЖитель каждой страны, если рядом — араб».Пятый важно изрек: «Верен истине буду:Только живопись Рума известна повсюду».«Нет, о друг живописцев! На этом не стой.Лишь в Китае художники», — молвил шестой.И румиец с китайцем поспорили: «ВправеТолько мы говорить об искусстве и славе!»И красивый их спор был пленительно схожС их искусством, он был — прихотливый чертеж.После распри недолгой, напрасной и жаркойВсе решили: покой разделен будет аркой,И когда эту арку построят, онаБудет плотной завесою разделена.Справа — нечто румиец напишет умело,Слева — ловкий китаец возьмется за дело.И увидят они, что назначит им рокВ час, когда состязанья закончится срок.Лишь они создадут взорам новый подарок,То откинут завесу меж двух полуарок,И решит многих зрителей пристальный взор:Чья картина милей, чей прекрасней узор.С двух сторон плотной ткани, без лишней заботы,Мастера на ступени взошли для работы.И когда своего каждый мастер достиг,То завесу откинули в этот же миг.Две прекрасных картины открылись, — и что же?И рисунок, и цвет — все на них было схоже.Всех внимательных судей стеснившийся рядНа творения поднял растерянный взгляд:Как же статься могло, что художников двоеСхожий создали сон в разделенном покое?Тут вошел Искендер… Шепот судий затих…Меж картинами сев, царь осматривал их.Все казалось ему непостижною тайнойВ этой близости образов необычайной.Царь взирал на картин многоцветную гладь,Продолжая огнем любопытства пылать:Было сходство во всем у обоих творений,Это было игрою взаимных дарений.И мудрец, бывший тут же, увидел, дивясь,Двух тождественных образов дивную связь.Он стоял, размышляя, и вот понемногуВ ясной мысли к разгадке нашел он дорогу:И велел он задернуть упругую ткань,Между сводами арки вновь делая грань.И когда друг от друга он своды завесил,Этот — вмиг загрустил, тот — все так же был весел.Вся картина румийца сияла, свежа,А другую покрыла внезапная ржа.И, китайскую сторону видя пустою,Был смущен государь. Но опять красотоюСогласованных красок сверкнула она,Лишь отдернута снова была пелена.Все он понял: прельщала глаза не наброском,Не картиной стена, а сияющим лоскомОтраженье она создавала; такойСтала гладкой стена под китайской рукой.И румиец явил своей радуги пламень,И китаец сумел сделать зеркалом камень.Здесь картина рождалась, на той сторонеПовторялась она на блестящей стене.И у судей возникло единое мненье:У искусников этих большое уменье.Хоть в рисунке всех строже румиец, — считай:В наведении лоска всех выше Китай.[418]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература