Читаем Пять поэм полностью

Правосудья носитель! Светлее зариОзаряющий мир! О второй Муштари!Есть у нас Кей-Хосров! И живет во мне вера,Что не трудно узреть нам царя Искендера.Хоть с небесной те звезды ушли высоты,Продолжатель Хосроев сверкающих — ты.И спокойно, о Властный, ты властвуешь в мире,Потому что с их помыслом царствуешь в мире.Хоть весь мир восприял твоей славы чекан,Хоть тобою покой миру нашему дан,Обольщаться тебе все же миром не надо:Будет небо твоим вожделеньям не радо.Что с влюбленными в мир мир свершает, взгляни!Как не ласков он с ними! Как страждут они!Окружая престол вихрем злым и веселым,Как играет он тем, кто играет престолом!Опьянившихся сладким дурманом винаПоразил он, — по в чем же была их вина?Если ты — Кей-Хосров, семь кишверов приявший,Если ты — Искендер, все величье познавший,То от чаши и зеркала[413] все свои дниБольше блага имей, чем имели они.Что б ни делал, сбирай ты припасы в дорогу:Ты без добрых деяний не надобен богу.О даритель венцов! О горящий венцом!О завещанный нам венценосным отцом!Веселись, хоть ушли те, что веселы были,Ты — в венце, хоть венцы все они позабыли.Пусть красив этот сад, как фазанье крыло,Отцветет он, как всё, что когда-то цвело.Прочь ушел кипарис: нет царя Ахситана![414]Ты ж цвети всем цветением крепкого стана.Пусть, ко мне снисходя, дал мне силу и весИ вознес он меня до высоких небес,Оценил ты меня еще выше, — в наградуДал бродить мне по царственной щедрости саду.Пусть же звезды, что правят земною судьбой,Дверь отрад раскрывают всегда пред тобой!Никого тебе равных, о щедрый, не стало.Так живи, чтоб сиянье твое мне блистало!Что ж еще я свершил? Где носило меня?По каким бездорожьям гонял я коня?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература