Читаем Пять поэм полностью

Только пробой осветился звонкий золотой,Что в Гяндже был по-румийски отчеканен мной,[346]Начертал я имя шаха, чтоб моя рукаПрославлялась по вселенной долгие века.Шах — в румийских одеяньях славный властелин;Рум ему налоги платит, дань большую — Чин.На стезе наук и знаний, словно на весы,Разум Бахтишу он ставит и престол Исы.Все творение земное дышит только им,Небо, преклонясь, целует землю перед ним,Ты, на милость чью надеждой полон Низами,Средь касыд и песен века — песнь мою прими.Коль найдет по нраву книгу твой высокий вкус,Я, как твой венец высокий, в мире вознесусь.Капельки росы медвяной стынут на шипах,Божий дар небесной манной падает в песках.Я тебе из сада мысли отдал лучший плод,Чистый, сладостный, как в сливки погруженный мед.Как инжир, в плоде роскошном сладки семена,Сердцевина же — отборным миндалем полна.В нем, для тех, кто ценит внешность, внешность хороша,А ядро для тех, кем выше ценится душа.Мой дастан — ларец закрытый, полный жемчугов,Ключ к нему — в особом строе и значенье слов.Я для мудрых этот жемчуг стал на нить низать,Что сумеют самый трудный узел развязать.Все, что доброго и злого в ней ты видеть мог,Это — мысли указанье, разума намек.Я семи царевен сказки нанизал подряд.То — не сказки; в каждой сказке потаенный клад.Сказку — у которой платье было коротко,Я стихом своим крылатым удлинил легко.Ну, а сказка, что сверх меры — мнилось мне — длинна,Для тебя была искусно мной сокращена.Я подарок царски щедрый подношу царю,—Кость тебе со сладким мозгом жирную дарю.Книгу я украсил тонко, росписью одел,Чтоб ценитель благосклонно на нее смотрел.Почему же так узорно изукрасил яСемь сокровищниц, в них тайну смысла затая?Это потому, что чтенье утомляет глаз,А на росписи узорной отдыхает глаз.Почему так длинно, спросишь, повесть я развил,Чтением глаза, а уши пеньем полонил?Потому, что много мыслей было у певца,Как красавиц узкоглазых в глубине дворца.Я — творец, мне был каламом сахарный тростник.Пальма, полная плодами, — эта книга книг.Я — жестоко осажденный в городе родном —Убежать не мог, сражаться я не мог с врагом.Словно с голубем, с дастаном весть я шлю сейчас,Чтобы шах пришел и друга от осады спас.Ты, чьи серьги носит вечный небосвод в ушах,В драгоценных одеяньях светоносный шах,Посмотри, какое чудо мой калам явилВ дни, когда ты добрым словом дух мой окрылил!Завершил я эту книгу в срок, когда идетПо Хиджре без семилетья шестисотый год.На четырнадцатых сутках[347] месяца постаУтром положил калам я и закрыл уста.Пусть благословеньем будет книга для тебя,Чтобы ты со славой правил, правду возлюбя.Пей из этих бейтов воду жизни и любви,Словно Хызр, живой водою упоен — живи!Будь во всем велик душою, с жизнью подружись,Царствуй долго, и да будет радостною жизнь.Коль простишь мне, что на зов твой не явился я,То позволь, чтобы достойно объяснился я.Хоть и в море наслаждений, царь мой, ты живешь,В этой книге наслажденье вечное найдешь.И всего, что ценно в мире, выше в наши дниЭта книга, остальное — тяготы одни.Пусть сто лет наш век продлится, даже пусть — пятьсот,Самый долгий прекратится век и в тьму уйдет.Этот клад, что освятил я именем твоим,Вечен будет, как небесный светоч, негасим.Здесь, мой шах, я слово правды завершить хочу,И тебя с открытым сердцем восхвалить хочу.Счастлив будь! Пусть будет солнце хлебом для тебя,Пусть стремянный будет послан небом для тебя!Да пошлет творец владыке радостный уделИ счастливым увенчает завершеньем дел!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература