Читаем Пять поэм полностью

Всей душою в наслажденья погрузился шах,Ибо он устал в походных пребывать трудах.Судьбы подданных устроил сам сперва Бахрам,А уж после приступил он и к своим делам.Он попрал врагов Ирана твердою пятойИ предалея неге мира с чистою душой.И пристрастие былое стал он вспоминать.Что в трудах — за недосугом — начал забывать.Как Аржанг, семи блиставший мира поясам,—Образы семи красавиц вспоминал Бахрам.И в душе Бахрама-Гура разгорелась вновьК этим гуриеподобным девушкам любовь.Семь волшебных эликсиров в мире он открылИ семью огнями пламя страсти погасил.Первая была — царевна Кеева дворца,[296]Но у ней в живых у ту пору не было отца.Он засватал перл бесценный рода своегоИ за тысячи сокровищ получил его.А потом к хакану Чина он послал гонцовИ письмо с угрозой, скрытой средь любезных слов.Дочь просил он у хакана и казну с венцомИ вдобавок дань двойную на году седьмом.Отдал дочь хакан Бахраму и послал дары:Груз динаров и сокровищ, чаши и ковры.Вслед за тем Бахрам кайсару вдруг нанес удар,—Вторгся с войском в Рум. Немалый там зажег пожар.Спорить с ним не стал объятый ужасом кайсар,Выдал дочь свою и с нею дал богатый дар.И людей в Магриб к султану шах послал потомС чистым золотом в подарок, с троном и венцом.Что ж! Магрибскую царевну получил Бахрам.Посмотри, как в той женитьбе ловок был Бахрам.А когда был кипарис им стройный увезен,В край индийский за невестой устремился он.Разумом раджу индусов так пленил Бахрам,Что и дочь индийца в жены получил Бахрам.И когда в Хорезм направил шах Бахрам посла,Хорезм-шaxa дочь женою в дом к нему вошла.Он царя саклабов даром дорогим почтил,Дочь его — алмаз чистейший — в жены попросил.Так вот — от семи иклимов — у семи царейВзял он в жены семь прекрасных перлов-дочерей;И привез к себе, и с ними в счастье утопал,Юности и наслажденью полностью воздал.

Зимние пиры Баxрама и построение семи дворцов

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература