Читаем Пять поэм полностью

Были в некий год жарою спалены поля,И зерна не уродила щедрая земля.Был такой во всем Иране страшный недород,Что голодный пахарь начал есть траву, как скот.Мир от голода в унынье голову склонил,Хлеб у скупщиков для бедных недоступен был.Весть о бедствии народном шаху принесли,Молвили: «Простерся голод по лицу земли.Смерть, страданья, людоедство на земле царят;Словно волки, люди падаль и людей едят».И Бахрам решил немедля бедствие избыть,Двери всех своих амбаров он велел открыть.А правителям окраин отдал он приказ,Чтобы людям царских житниц роздали запас.Написал: «Во всех селеньях пусть и в городах,Люди хлеб берут бесплатно в наших закромах.У богатого за деньги забирайте хлеб,Голодающим бесплатно раздавайте хлеб.А когда не будет ведать голода страна,Птицам высыпьте остатки вашего зерна.Чтоб никто в моих владеньях голода не знал,Чтоб никто от недостатка пищи не страдал!»А когда голодных толпы к житницам пришлиИ домой мешки с пшеницей царской унесли,Шах зерно в чужих владеньях закупать велелИ закупленное снова раздавать велел.Он усердствовал, сокровищ древних не щадя,Милости он сыпал гуще вешнего дождя.Хоть подряд четыре года землю недородПосещал, зерно от шаха получал народ.Так в беде он истым Кеем стал в своих делах,И о нем судили люди: «Подлинный он шах!»Так избыл народ Ирана горе злых годин;Все ж голодной смертью умер человек один.Из-за этого бедняги шах Бахрам скорбел,Как поток, зимой замерзший, дух в нем онемел.И, подняв лицо, Яздана стал он призывать,И о милости Яздана стал он умолять:«Пищу ты даруешь твари всяческой земной!Разве я могу сравняться щедростью с тобой?Ты своей рукой величье малому даешь,Ты величью истребленье и паденье шлешь.Как бы я ни тщился, хлеба в житницах моихНедостанет, чтоб газелей накормить степных.Только ты — победоносной волею своей —Кормишь всех тобой хранимых — тварей и людей.Коль голодной смертью умер человек один,То поверь, я неповинен в этом, властелин!Я не ведал, что бедняга жил в такой нужде,А теперь узнал, но поздно, не помочь беде».Так молил Бахрам Яздана, чтобы грех простил,И Бахраму некий тайный голос возвестил:«За твое великодушье небом ты прощен,И в стране твоей отныне голод прекращен.Да! Подряд четыре года хлеб ваш погибал,Ты ж свои запасы людям щедро раздавал,Но четыре года счастья будет вам теперь,Ни нужда, ни смерть не будут к вам стучаться в дверь!»И четыре круглых года, как сказал Яздан,Благоденствовал и смерти не видал Иран.Счастлив шах, что добротою край свой одарилИ от хижин смерть и голод лютый удалил.Люди новые рождались. Множился народ.Скажешь: не было расхода, был один доход.Умножалось населенье. Радостно, когдаСтроятся дома; обильны, людны города.Дом за домом в эту пору всюду возникал,Кровлею к соседней кровле плотно примыкал.Если б в Исфахан из Рея двинулся слепец,Сам по кровлям он пришел бы к цели наконец.[294]Если это непонятно будет в наши дни,Ты, читатель, летописца — не меня — вини.Народился люд, явилось много новых ртов,Пропитанья было больше все ж, чем едоков.На горах, в долинах люди обрели покой,Радость и веселье снова потекли рекой.На пирах, фарсанга на два выстроившись в ряд,Пели чанги и рубабы и звучал барбат.Что ни день — то, будто праздник, улица шумна.Возле каждого арыка был бассейн вина.Каждый пил и веселился, брань и меч забыл,И, кольчугу сняв, одежды шелковые шил.Ратный шум, бряцанье брани невзлюбили все,О мечах, пращах и стрелах позабыли все.Всякий, у кого достаток самый малый был,Радовался, услаждался и в веселье жил.Ну, а самым бедным деньги шах давать велелНа потехи. Всех он видеть в радости хотел.Каждого сумел приставить к делу он в стране.Чтобы жизнь была народу радостна вдвойне,На две части приказал он будний день разбить,Чтоб сперва трудиться, после — пировать и пить.На семь лет со всей страны он подати сложил,Ствол семидесятилетней скорби подрубил.Тысяч шесть созвать велел он разных мастеров:Кукольников, музыкантов, плясунов, певцов.Он велел их за уменье щедро наградитьИ по городам, по селам им велел ходить,—Чтоб они везде бывали с песнею своей,Чтобы сами веселились, веселя людей.Меж Тельцом и Близнецами та была пора,—Рядом шла с Альдебараном на небе Зухра.Разве скорбь приличествует[295] людям той порой,Как Телец владычествует на небе с Зухрой?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература