Читаем Пять поэм полностью

В день, когда, благоволеньем истинным даря,Прибыло ко мне посланье тайное царя,[271]Ощутил я за спиною крылья, как орел,Перья на широких крыльях новые обрел.Было в свитке начертанье царственной руки:«Друг, из бездны этой ночи месяц извлеки!Но чтобы его завесой гений твой облек,Чтоб его непосвященный увидать не мог.Воск преданий над багряным жаром размягчи,Мы за то тебе вручаем милости ключи.Не тащись в носилках тесных, в этой пыльной мгле,О певец мой, полно ездить на хромом осле!Ты деянием нелегким будешь утружден,Но сокровищами шаха будешь награжден.Ждем начала представленья! На людей взгляни,Темный занавес раздерни и зажги огни!»Я в тот день, когда посланье это прочитал,С мирной радостью простился и в смятенье впал.Тут искать я в старых книгах начал без концаБыль и сказки, что могли бы радовать сердца.К «Шах-наме» я обратился. Прочитал я в нейО деяньях древних шахов и богатырей.Фирдоуси — певец великий — все в стихах своихСладкозвучно нам поведал о веках былых.И когда он драгоценный выгранил рубин,Многие обогатились от его крупин.И от «Шах-наме» — рубина — я осколок взялИ оправил, чтоб осколок ярко засверкал,Чтобы люди во вселенной песнь мою прочли,Чтоб мою перед другими книгу предпочли.Что учитель подсказал мне — я договорилИ в забвенье пребывавший жемчуг просверлил.Углубился я в сказанья, стал вникать во тьмуТайн, рассеянных когда-то по свету всему.На арабском прочитал я все и на дари,Книгу Бухари прочел я, книгу Табари.[272]Чтобы не было пробелов, не было потерь,Переполненных хранилищ отпирал я дверь.Пехлевийские в подвалах свитки я искал,Со свечою — по листку их бережно сшивал.И когда все книги предков изучил я сам,Изощрился, окрылился быстрый мой калам.Я сказал, что подобает мудрому сказать,А не то, что мудрый может после осмеять.Словно Зенд, я сказ украсил пламенным пером.Юных семь невест блистают красотою в нем.Пусть Небесные Невесты[273] раз на них взглянутИ еще светлей и чище над землей блеснут!Хоть Бахрама нить в сказаньях криво шла досель,Правда в мире не исчезла и ясна мне цель.Я — певец — по этой нити в лабиринт спущусь,В сторону от этой нити верной не собьюсь.В сотнях речек омовенье, верный, соверши,Лишь тогда найдешь источник света и души.Низами! Вот твой Мессия, твой живой калам!Память же твоя подобна пальме Мариам.[274]Ты плодоноси, покамест ты и бодр и жив.Счастье ты познаешь, ибо ты уже счастлив.

Хвала счастливому падишаху, да озарит его Аллах

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература