Читаем Пять поэм полностью

Ты, чьей благодатной мощью создан мир живой,—Все в тебе! Во всех явленьях виден образ твой.Ты — начало сотворенья и конец вещей,В бесконечном — завершенье и конец вещей.Это ты привел в движенье вечный круг светил,Мир и жизнь в нерасторжимый круг объединил.В беспредельном светит щедрость вечная твоя,О создавший, населивший лоно бытия,Зодчий мира, устроитель всех частей его,Ты — во всем, ты — созидатель сущего всего!Жизнь и смерть — и все начала мира и концы —Всё в тебе, — так в откровеньях молвят мудрецы.Но не в зримой оболочке ты — всегда, везде —В бесконечности явлений, в вечной их чреде.Тайной сутью жизни живы в мире существа,Но тобой — твоею сутью, жизнь сама жива,О великий, сотворивший мир из ничего,Ты питаешь все живое и хранишь его.Имя — всех имен начало — тайное творца —Начинания начало и конец конца.Самый первый ты средь первых на счету веков.И последний из последних при конце концов.Необъятный круг свершая, льется бытие,Возвращаясь снова в лоно вечное твое.На незыблемых, ведущих к истине вратахНикогда не оседает разрушенья прах.Ты вовеки не рождался, породив других…Ты велик. Другие — ветер на путях твоих.Ты единой мыслью дальний озаряешь путь.Ты предвидения светом наполняешь грудь.Но врата твои закрыты множеством замковПред мольбою лицемерной низких и лжецов.Утру ты даешь сиянье, цвет и блеск — весне.Ты повелеваешь солнцу, звездам и луне.Черный ты шатер и белый над землей простер,—Белый — солнцу дал, а черный — месяцу шатер.Как рабы твои, посменно пред твоим дворцомНочь и день чредой проходят пред твоим лицомИ добро и зло твоею волею творят,Ничего своею волей в мире не вершат.Разум яркий, как светильник, ты в мозгу вместил —Он светлее всех горящих на небе светил.Но светящий ярко разум — так устроил ты —Смотрит в глубь себя и светит вне своей черты,Если разум будет твердым на твоем пути,Не забудется в сомненьях на любом пути.Жизни суть — душа, и в тело наше вмещена,Но никто из нас не знает, где живет она.В мире всё — от мрака ночи до дневных лучей,—Все нуждается в могучей помощи твоей.Ты рождаешь из гранита и бесплодных глинЖар огня рубиноцветный, огневой рубин.Весь вращающийся в мире звездный небосводСуетится и кружится у твоих ворот.Разве доброе и злое людям — от светил?Сами звезды под влияньем злых и добрых сил.Среди многих звездочетов разве ты встречалОдного, что путь по звездам к кладу отыскал?Тайны звездного движенья и пути планетИзучал я — и в науке мне открылся свет.Но напрасно в древних книгах тайну я искал…Ты открылся мне! И новый путь мне заблистал.Ты, под чьей благой защитой дух живой окреп,Сам для нас в печи бессмертья выпекаешь хлеб.У ворот своих, о боже, ты меня возвысь,У ворот людской гордыни в прахе не унизь.Сам, о боже, дай мне хлеб мой — не из рук чужих,Ты — кормящий птиц небесных и зверей степных.С юных лет не отвращал я от тебя мой взгляд,Не ходил к вратам другим я от заветных врат.И дверей своих пред нищим я не закрывал,Ибо хлеб мой и достаток сам ты мне давал.Я состарился на службе у тебя в саду,Помоги мне — чтобы вновь я не попал в беду!Ты, могучий, чьей защиты просит Низами,У него своей опоры ты не отними.Ты возвысь его превыше всех земных владык,Пусть он будет благородством истинным великДо поры, когда предстанет он перед тобойВместе с сонмом пробужденных судною трубой.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература