Читаем Пять поэм полностью

Песня Меджнуна

Где ты? Где я? О том не знаю,Чья ты? Ничья? О том не знаю.Взял только песню в дальний путь.Во имя бога — не забудь!За ворох бед я душу продал,Шелка за грязный ворох отдал,Зато не стал ничьим рабомИ в горе радуюсь любом.Повсюду зван в друзья и в гости.Не надо мне игральной кости,Не надо зрителей вокруг —Дивить их ловкостию рук.Не надо мне коня в дороге.Печаль несет меня в дороге.Но не печальна та печаль.Где ты? Не знаю — и не жаль.Как я ни медленно кочую,Но на стоянках не ночую.И скоро знак мне будет дан,—Ударю в смертный барабан.Не говори мне «доброй ночи».Раз нет зари — нет доброй ночи:Не приходя, ушла навек,Так и не тронув сонных век.С твоим приходом я в разладе,С твоей душой моя в разладе.Из тела выйти ей пора,—Тогда ты выйдешь из шатра.Но ты и я — едины оба.И нам достаточно до гробаДвух тел для сердца одного.Да будет свято их родство!Одним лучом рассветным брызни,И проживу я сотню жизней.Как вслед за утром белый день,Мы вечно рядом — с тенью тень.Нас две стрелы смертельных ранят.На двух монетах нас чеканят.Но разницы меж нами нет:Века сотрут чекан монет.Я ослеплен в твоем сиянье.Но на далеком расстояньеЯ гибну, с тленьем не борясь,—Башмак, с ноги упавший в грязь.Я — войско, мчащееся к бою,Когда-то послан был тобою,И вот в погоне до сих пор,Трубя в рога, скликаю сбор.Весна в дождях несносных плачет,Меджнун о ранних веснах плачет.Ночь в лунных славится лучах.Меджнун живет в твоих очах.Я — черный раб, индус на страже,Ты — пальма в солнечном мираже.Я — опьяненный соловей,В слезах над розою своей.О, если бы не в отдаленьеСо мной делила ты томленье,И в лунной пламенной тениМы — ты и я — вдвоем, одни,Щека к щеке прижались нежно,Глаза в глаза впились прилежно,И в лунном пламенном пленуТебя я тронул, как струну!И кольца кос твоих ласкал бы,И влажных губ твоих искал бы,Пылал огнем и вновь желал,И в скалах прятал, словно лал.Не в одиночестве печальном,Но на пиру твоем венчальномЯ пил бы сладкое вино.Оно в раю разрешено».Так спел Меджнун и вновь бежал в пустыню,Без благодарности, без благостыни.И та, кто тайно слушала, в слезахУшла назад, привета не сказав.

Салам из Багдада знакомится с Меджнуном

В Багдаде живет знатный юноша по имени Салам, испытавший много невзгод из-за любви. Рассказы о любви Кейса распространяются повсюду, всюду поют его грустные любовные стихи. Салам слышит эти стихи и решает пойти повидать Меджнуна. Несчастный, увидев Салама, позволяет ему подойти. На вопрос о том, зачем он пришел, Салам отвечает, что хочет запомнить все стихи Меджнуна. Салам пытается утешить Меджнуна — он сам тоже испытал много горя от любви.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература