Читаем Пять поэм полностью

Однажды от охотника, что вышелНочной порою, брань Меджнун услышал:«Эй ты, забывший, где живет родня,Беспамятный, без крова, без огня!С одной Лейли ты нянчишься, как с куклой.Мать и отец, все для тебя потухло.Отец и мать ничто. Да это срам!Уж лучше бы лежал в могиле сам.Ты сыном называться недостоин.Пока живет отец, сынок спокоенПо глупости, по молодости лет.Но час пришел, отца на свете нет,—Хоть помянул бы словом над гробницей,Сходил бы раз родному поклониться,Хоть признак сожаленья об отцеВозник бы на дурном твоем лице!»И тотчас в раздирающей печалиКак будто струны чанга прозвучали,—Таким он был, сыновний первый стон.К могиле свежей устремился он.Он увидал отцовское надгробьеИ к вязкой глине, к земляной утробеПрипал всем телом, и в потоках слезЕго шальное горе прорвалось.Он заболел горячкой в ту же ночь.Ему не трудно было изнемочь:И без того всей этой жизни краткойХватило лишь для встречи с лихорадкой.Но каково в душевной смуте тойВнезапно очутиться сиротой!Так он лежал, над прахом распростертый,И был Меджнун еще мертвей, чем мертвый.«Отец мой, где ты? Где душа отца?Не отвращай от первенца лица.Ты предпочел существовать без сына,—Вот почему меж нас легла пучина.А я не знал, как больно одному.Я скоро сам уйду в такую тьму.На помощь! О, как ты далек! На помощь!Жизнь тлеет, словно уголек. На помощь!Ты мой советчик, лучший друг — все ты.Отвага сердца, сила рук — все ты.Все, чем душа моя богата, — ты.Благой наставник тариката — ты.В такой дали безлюдной без тебя!О, как идти мне трудно без тебя!Не попрекай меня своей кончиной.Я знаю сам, что был тому причиной.Наездник, не объездивший коня,Зачем ты не сумел взнуздать меня?Я был жесток — ты кроток бесконечно.Я злой мороз — ты жар любви сердечной.Ты мучился, что первенца родил,—А я кругом да около бродил.Пушинку ты сдувал с моей постели,—А мне и сны присниться не хотели,Ковры стелил ты для моих пиров,—А я забыл про милый отчий кров.Прости, отец, молю о том усердно.Обидел я тебя, обидел смертно».Так он взывал, и плакал, и кричал,И белый день слезами омрачал.Ночь развернула черные знамена,Скликая в небо звезды поименно.И снова зори были высоки.И снова бил он в барабан тоски.Алхимик-солнце эликсиром утраПрироду всю позолотило мудро.Но прах живой над прахом мертвецаЕще вопил, не поднимал лица.Не только об отце, почившем ныне,—О всей своей неслыханной судьбине,О той любви, которой не помочь,О юности он плакал день и ночь.

Дружба Меджнуна с дикими зверями

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература