Читаем Пять поэм полностью

«Дай руку, сын, прощай, пока не поздно.Смой пыль мою хотя бы влагой слезной,Чтоб эта влага вспомнилася мнеВ последней колыбели, в смертном сне,Чтоб я запасся для дороги дальнойНе только ношей грустной и печальной.Здесь прихоть неуместна. ОбнимиОтца, как подобает меж людьми.Прощай! Меня ты больше не увидишь,Прощай! Один в грядущее ты выйдешь.Прощай! Я увязал пожитки в путь —Поторопись в глаза мне заглянуть.Прощай! Прощай! Сейчас корабль отчалит.Но если и прощанье не печалитЕдинственного сына моего,Тогда прощай. Кончается родство».Так вымолвил он горько и суровоПоследнее напутственное слово,И поспешил старик в обратный путь.Но дома не успел он отдохнуть.Два дня иль три, недомоганьем мучась,Посетовал старик на злую участь.Но смерть в засаде долго не ждалаИ человечьи кончила дела.Его душа, как из капкана птица,Рванулась, чтобы с жизнию проститься,И мертвый прах ушел в земную твердь,Все исцелив, все рассудила смерть.Наш мир — вертеп. Кто ищет в нем покоя,Пусть не дружит с печалью и тоскою,—Пусть, как луна, свершит круговорот,Как молния, родится и умрет.Дом на стоянке временной непрочен,—Не отдыхай, да и горюй не очень.Когда селенье встретишь на пути,Не вздумай там оседлость обрести,Лишь тот, кто душу вынес из чертога,Ее сохранно донесет до бога.Подобье дива с ангельским лицом,Мир забавляется твоим концом.Кипят сердца в его застольной чаше,—Всмотрись в нее: там будущее наше.Ты на долины предъявил права,—Всмотрись же: там, как острый нож, трава.Живи и впредь, об этом твердо зная,В таком познанье честь твоя земная.Возрадуйся, что ярче ярких розТвое познанье в мире разрослось.Не будь змеей, свернувшейся в ущелье.Да будет жизнь твоей единой целью.Цепляйся за нее, борись за жизнь,А кончится — спокойно откажись.Летят века, шальные мчатся кони.Вчитайся в длинный свиток их погони.Прошли огнепоклонники, как сон.Кто из ушедших в свиток занесен?Где племена, зарытые в пустыне?Кто обитает на могилах ныне?Свершай добро, не обольщайся злом.Добро к добру привязано узлом.Свершай добро. Оно со дна колодцаКогда-нибудь к тебе добром вернется.Когда звучит его благая весть,Под куполом вселенной отклик есть:Скажи горе свой замысел заветный,—Раздастся тут же гул ее ответный.

Меджнун узнает о смерти отца

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература