Читаем Пьесы полностью

"МОЕЙ БОЖЕСТВЕННОЙ ЭВАНТЕ

Пусть тот скорбит, любовь кляня,Чье чувство безответным было.Но страсть не ранила меня,А только розами увила,И каждый взгляд возлюбленной моейВо мне надежду будит все сильней.Не нужно мне по целым днямБродить в лесах иль чистом поле,Стенаньям, вздохам и слезамВ отчаянье давая волю.Нет, дом любимой для меня открыт.Ее улыбка скорбь мою целит.Но близ нее всечасно быть,Ее речам внимать прилежноИ с ней блаженства не испитьЕсть оскорбленье страсти нежной,И я, чтоб месяц милой обладать,Богатство, юность, жизнь готов отдать".

Федериго

Вот он, соперник мой! Ах, знай я почерк...

Сорано

Я знаю, то Валерио писал.Сей многообещающий синьорБыл во дворце воспитан вместе с вами.Он с вами за одним столом обедалИ содержанье принца получал.

Федериго

Его вознес отец мой мне на горе.Как! Он посмел встать на моем пути?Ему бы лучше поскромней обедать,Но быть от ярости моей подальше!Беги за ним, сыщи его немедля,Пока не стих мой гнев нетерпеливый.Влюбись он в Смерть, и то б он был умней:С ней целоваться много безопасней.

Сорано и Подрамо уходят.

Входят Эванта и Кассандра.

Эванта

Ах, дура! Неужель ты не смекнула,Зачем шкатулку требовал предатель?Как ты, не получив моей запискиИли кольца, могла отдать ларец,В котором сердце я свое сокрыла?Безмозглая старуха!

Кассандра

Я видала,Как вы за ним пошли без колебаний,По первому же зову, и сочла,Что, если брату вашему он служит,Он честный человек. Так почему жеЛарец мне было не отдать?

Эванта

Ослица!

Федериго

(в сторону)

Дай срок — браниться ты начнешь покрепче!

Эванта

Уж лучше б заразила ты меняПроказою, иль продала пиратам,Иль, мой портрет на площади повесив,Нахваливала сводням свой товар.[483]

Кассандра

Но, мне сдается, девство не в шкатулке,А в месте понадежней вы хранитеИ ключик от него у вас одной.Чего ж вы злитесь?

Эванта

Пусть обезобразитТебя недуг еще сильней, чем старость!Пусть у тебя повыпадут все зубы,Чтоб голод и во сне тебя терзал!Пусть рук, мою шкатулку отдававших,Тебя лишит навеки паралич,Чтоб ты кормить себя была не в силах!Пусть зимний холод превратит в сосулькиВсе кости у тебя и пламя ада,Куда пойдешь ты, не согреет их!Ужель душой, как и спиной, крива ты?Что ж слезы ты, как пьяница, пускаешь?Воды в канавах без того довольно.Дай клятву мне, что это не нарочноТы сделала, иль проклята будь, ведьма!

Кассандра

Как ласковы, синьора, нынче вы!Ну ладно...

Эванта

Нет, не ладно, образина,Бесстыдница, подлянка, негодяйка...

Федериго

Не хватит ли честить вам, ваша святость,Безвинную кормилицу? Скажите,Что это за любовное посланье?Известно вам, кто сочинил стишки?

Эванта

Известно, как и то, что все в них — правда,

Федериго

Я вижу, сердцееды не противныИ вашей целомудренной особе.Вы даже благосклонны к ним.

Эванта

Так что же?Ни ереси нет в этом, ни измены.

Федериго

Король у входа ждет, а в это времяПируют с вами наглецы! ВниманьеИ милости, что мне принадлежат...

Входят Валерио и Подрамо.

А, очень, очень рад, синьор! Приблизьтесь.Знаком вам этот документ?

Валерио

(в сторону)

Я предан! —Знаком. Написан он моей рукою,И сердце в нем мое излилось.

(В сторону.)

Если,Как мученик, умру я за любовь,Воздаст мне время почести посмертно.

Кассандра

(к Подрамо)

Ах, негодяй! Как смел ты врать, что присланМоею госпожою за шкатулкой?Ты крив ногами, рожею — вдвойне,А уж душой поганою — и вовсе!Нахал, бездельник, висельник, паскудник,Мерзавец...

Подрамо

Что, старушка, сплоховала?

Кассандра

Ты разве не слыхал, брехун вонючий,Что сотни подлецов, тебе подобных,За меньший грех болтаются в петле,А уж плетьми их порют ежедневно?Коль есть законы...

Подрамо

Что тогда, карга?

Кассандра

Тогда тебе, чью мать к задку телегиПривязывали в юности за блуд,Треххвосткою исполосуют шкуру,Чирьями разукрашенную ныне.

Федериго

Заткнись ты, мощи, или я велюГнилой скелет твой истолочь на порохИ по бездомным кошкам им стрелять!Тебя, коль слово скажешь, расшелушатБыстрее, чем миндаль, затем что нетЛекарства лучше от дурной болезни,Чем порошок из шкуры сводни. Цыц!

(К Валерио.)

Вы, как я вижу, слов не бережете,А жизнь свою — тем более.

Валерио

И яНе каюсь в том — ведь подлинное чувствоПродиктовало мне мои слова.Зачем же мне тушить свой пыл невинный?Да, коль злодейство — мысль о браке с той,Чью чистоту я чту благоговейно,То я преступник; коль измена — душу,Как ветвь, на новый ствол пересадить,И ей привить тем самым добродетель,И вырастить на ней любовь, как плод(Который, согласитесь, не запретен),И от него вкусить, — то я изменник.Но если б в целом мире вы одинПодобными деревьями владели,И украшали ваш дворец они,И приближенье к ним грозило смертью,То и тогда б земли вам не хватило,Чтоб всех влюбленных в ней похоронить.

Федериго

Какое красноречие! В стишкахМолили вы судьбу (она вняла вам)О тридцати блаженных днях с Эвантой,Клянясь за это жизнью заплатить.Вы это повторить готовы?

Валерио

Да.И я хотел бы долго жить, чтоб статьС соизволенья вашего и божьяВ объятиях ее, как время, старым,Но не за месяц с ней — за два часаЯ жизнь свою отдам.

Федериго

Быть по сему.Вы завтра обвенчаетесь, и месяцПокой и счастье будете вкушать,Но чуть минет тридцатый день — умрете.Колен не преклоняйте, не просите —Я глух к мольбам. — Послушайте и выМой приговор, заносчивая дама.Когда умрет Валерио, должны выВ течение двенадцати часовНайти другого, кто бы согласилсяНа этих же условьях взять вас в жены.Не сыщется такой, — и вы умрете.

Эванта

Благодарю за милость, государь.

Федериго

А если после свадьбы вы бежатьПопробуете порознь или вместеИль к жалости людской взывать дерзнете,Обоих вас казнят. Вам все понятно?Теперь-то вы полюбите меня,Но я отвергну вас высокомерно.

Все, кроме Эванты и Валерио, уходят.

Эванта

Как! Неужели чистая любовьВ беду такую ввергла нас с тобою?

Валерио

Что ж, это благородная беда,И я свою судьбу благословляю!Славнейшего и лучшего путиНи зависть, ни прозревшая Фортуна[484]Мне указать вовеки б не могли.Я увенчаю молодость моюОбъятьями Эванты, высшим счастьем,И смерть, свой путь свершив, приму бесстрашно.Что мир в сравненье с этим? Суета.Что жизнь? Растрата времени пустая.Сочтем, что длится век людской лишь месяц,И месяца для счастья хватит нам.Я не хочу, чтобы старела радость.Мой рай, Эванта, создан не затем,Чтоб на него я каждый день дивился, —Раз на него взгляну я и умру.Не плачь — слезами ты меня бесчестишь.Ужель ты сомневаешься, что смерть,Не дрогнув, встречу я? Меня ты любишь?

Эванта

Ты это знаешь сам.

Валерио

Тогда не надоОплакивать мой радостный удел.

Эванта

Я к королеве кинусь.

Валерио

Сделай все,Что можно, но, коль королю уступишь,Тебя я, умирая, прокляну.

Расходятся в разные стороны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги