Читаем Пьесы полностью

Зал суда.

Входят Октавио, Хасинта и Асканио.

Октавио

Нас вызывают в суд?

Хасинта

Мне это странно.

Октавио

Но нам не страшно. Богачи, которымЕсть что терять, в чьих сокровенных мысляхЖивет вина, быть может, и трепещут,Что их дела изобличит судья.А мы, которые ни в чем не грешныИ очень бедны, так что в нашу шерстьНе вцепится когтями правосудье,Мы можем отвечать на все изветыПрезрительной улыбкой.

Хасинта

Я надеюсь,Что нет скупца, который бы польстилсяНа нашу нищету, но я не верю,Чтобы нашлась на свете справедливость.Которая взялась бы облегчитьГнет наших бед.

Октавио

Что думает Асканио?И если нас приговорят безвинно,Что ты предпримешь, чтобы нас избавитьОт произвола?

Асканио

Обращусь с молитвойК тому, чей слух всегда отверст для правдыИ кто исправит всяческое зло;Я в красноречье превзойду всех стряпчихИ потружусь не меньше, чем они,Когда им много платят, но в обидуЯ вас не дам.

Входят Хайме и Бартолус.

Октавио

Счастливая невинность!

Хасинта

Мой дорогой, хороший мой! — Дон Хайме!

Октавио

И стряпчий, тот, который вызвал нас.

Асканио

Дон Хайме раздражен — я это вижу.А этот, в балахоне, я сказал бы,Похож на жулика.

Хасинта

Оставь, не надо.

Хайме

Призвать меня к суду?

Бартолус

Ведь ваша милостьНе беззащитна.

Хайме

А твоя — бесчестна.Еще недавно захудалый писарь,За медный грош у всех на побегушках,Теперь, скопив запас, чтоб можно былоЗадабривать судей, он — адвокат!Всегда без дел, готовый впрячься в тяжбуЗа дохлого цыпленка, за пол-ломтяЗасиженного мухами жаркого,-Крупней доходов правыми путямиТы не добился бы; но, став канальей...

Бартолус

Любезные слова!

Хайме

Став дон ЭнрикеВ его делишках сводней, потакаяЕго бесчестным проискам, ты выросВ степенного мерзавца! Что за черт,Зачем я вызван?

Бартолус

Это вы узнаетеИ пожалеете, что были резки,Иль я не я.

Хайме

Не будь мы на суде,С тебя я сбил бы жир, нажитый пищей,Украденной из глотки бедняков;Да, сбил бы, сударь мой, но я сдержусь,Я подчинюсь судье.

Бартолус

Так будет лучше.Вот если б все враги меня тузили!Доходная статейка!

Октавио

Ваша милость!

Асканио

Мое почтенье!

Хайме

А, мой милый мальчик!Зачем ты вызван в суд?

Асканио

Я сам не знаю,Но господин коррехидор желает,Чтоб я был здесь.

Хайме

Сейчас все объяснится.

Входят коррехидор, Энрике, судебный пристав и свидетели. Они занимают свои места.

Судебный пристав

Судья идет!

Хайме

Как? Мой любезный братец?Ну, значит, здесь какая-нибудь подлость.

Коррехидор

Сегодня мы присутствуем в судеПо вашему прошенью, дон Энрике,Чтоб рассмотреть ваш иск.

Энрике

Высокий судПозволит, чтобы дело изложилМой адвокат.

Коррехидор

Согласен.

Бартолус

Хм!.. Хм!..

Хайме

Предисловье,Без коего и правда не звучитВ устах у стряпчего.

Бартолус

Когда бы здесьЯ защищал дурного человекаИль обвинял невинного (хоть этоМне чуждо, беспристрастнейший судья),Мне речь мою расцвечивать пришлось быФигурами, и тропами, и прочейРиторикой. Поддельные металлыНуждаются в искусстве ювелира.Тому, что подлинно, заемный лоскНе нужен. Мой клиент, который нынеНадеется на ваше правосудье,Тая в глубинах совести своейРаскаянье в содеянной ошибке,Считает недостаточным прощенье,Полученное от духовника,И хочет всенародно повинитьсяВ том, что скрывал года.

Хайме

К чему он клонит?

Бартолус

В дни юности своей (а все мы знаем,Что юность неразлучна с жаркой кровью)Он встретил эту женщину, доселеХранящую следы былой красы,И полюбил ее.

Хасинта

Святое небо,Что за бесстыдство!

Бартолус

Всем, чем только можетУсердный обожатель, он старалсяСклонить ее к взаимности, но тщетно:Ее девичья крепость не сдавалась.Тогда он обязался договоромПред этими свидетелями с неюВступить в законный брак.

Коррехидор

Пусть присягнут.

Хайме

Они подучены; за полреалаОни покажут что угодно.

Судебный пристав

Тише!

Коррехидор

Так. Продолжайте.

Бартолус

Дав такой залог,Он полностью достиг своих желаний.Их утолив и трезвыми глазами,Уже не ослепленными, как прежде,Измерив все неравенство меж нею,Низкорожденной, и собою, знатным,Он тайно испросил себе разводВ отмену заключенного условьяИ вслед за тем женился, как известно,На донье Виоланте.

Хасинта

Так как в васПредставлена особа короля,Наместника бесстрастного судьи,Пред кем ничто ни знатность, ни богатство,То дайте исстрадавшейся вдове,Или жене, сказать в свою защитуИ перед этим низким человекомОткрыть, кто он; и если скорбь моя,Сличенная с жестоким бессердечьем,Не тронет вас, пусть я умру в тоске!Ни слез его, ни клятв, ни вероломстваЯ не коснусь; об них помыслить — мука,Об них поведать — смерть. Да, я не скрою(Невинность и притворство несовместны):Все, что здесь сказано про мой позорИ про его измену, — это правда.Но выслушай меня теперь и ты,Ты, дон Энрике, и, когда хоть капляВ тебе есть крови, пусть багровый стыдЗальет твое лицо! Иль мало былоПокрыть меня мучительным бесчестьем,Обречь меня страданьям и нужде,Носящую под сердцем плод измены,Свидетельство обманутой любви?За то, что я так много лет таилаТвой низменный поступок, скрыть которыйВеликодушно мне позволил этотДостойный человек (клянусь всевышним,Хоть все считают нас женой и мужем,Друг другу мы чужие)...

Коррехидор

Это странно!Пусть присягнет.

Октавио

Клянусь, что это так.

Хасинта

За то, что я с терпением святойСносила муку, видя, как другаяПеренимает все мои права,За то, что в мыслях о твоем покое,Оберегая твой домашний мир,Я обо всем молчала, — ты, жестокий,Так грубо пренебрег моею честью(Своею ты пожертвовал давноВ своем разврате), что в стенах судаОславил мой позор, меня представивПослушливой распутницей, — нет, этоНеслыханно! Но все же в этой пыткеМне есть отрада и, хотя законНас разлучил и для тебя раскрытыНеправые объятия другой,Я отрицать не стану, что мой сын(Да, мой Асканио, раз все открылось) —Законный твой наследник.

Хайме

Это стачка!Уловка, чтобы я был обойден!Прошу вас выслушать меня.

Коррехидор

В чем дело?

Хайме

Мой брат бездетен, и его наследникЛишь я один. А это все подстроилЕго поверенный, чтобы обманноЛишить меня моих законных прав.Все это явный сговор, мне во вред,И жалкий вымысел.

Коррехидор

Вы слишком смелы.Вам слово, дон Энрике.

Энрике

Признаю(Хоть честь моя уязвлена при этом),Что все, произнесенное пред вамиЛюбою стороной, святая правда,Все, кроме заявления дон Хайме.И мой поступок мне внушен не злобой,Как он сказал, а угрызеньем сердца,Желаньем искупить мою винуПред этой бедной женщиной. Поверьте,Я не настолько выжил из ума,Чтобы вводить в свой дом, усыновлятьСлучайное дитя чужого ложа.Да, он мой сын. Я признаю егоИ требую к себе, и я прошу,Чтоб суд скрепил своим постановленьемМое признанье, дав мне полномочье —Увесть его с собой.

Хасинта

О, это был быВторой грабеж несчастных крох отрады,Оставшихся мне в жизни; в прежнем гореЯ видела бы лишь начало бедствий,Здесь — их предел! Скорее, чем расстатьсяС Асканио, я отрекусь от клятвы,Скажу, что я блудница, понесуЛюбую кару, все, что суд назначитЗа ложное свидетельство несчастной,Глумившейся над ним.

Коррехидор

Волненье страстиНе может повлиять на правосудье.Возьмите сына, дон Энрике, с темЧтоб содержать его как подобает.И честь велит вам сделать что-нибудьДля этой женщины: я полагаюсьНа ваше усмотренье. Суд окончен!Меня ничем не тронуть. ПриговорБесповоротен.

(Уходит.)

Энрике

Вот ваш гонорар.

(Вручает Бартолусу деньги.)

Бартолус

Побольше б дел таких! Теперь к жене;Давно пора домой. Слуга нижайший!

(Уходит.)

Асканио

Вы смотрите так странно, вы, быть может,Считаете, что я горжусь удачей?О нет, я вечно буду вам платитьСыновний долг и буду, как отца,Вас почитать. Мой добрый господин(Не смею звать вас дядей), не грустите;Я не забуду вашего вниманьяКо мне, чужому; если мне случитсяВладеть богатством, вы один должныРаспоряжаться им.

Хайме

Раз мне судьбаБыть в дураках, я рад, что это вышлоТебе на пользу. Раскисать не стану;Я что-нибудь придумаю.

Энрике

Проститесь,Любезный братец, с вашим бережливымПриказчиком.

Хайме

Что ж, смейтесь! Ваш черед.Придет и мой.

(Уходит.)

Октавио

Но ты не забывай нас,Асканио.

Асканио

Я буду каждый деньВас видеть, каждый час за вас молиться.

Хасинта

Моей тоски не выразить словами.

Энрике

Возьмите это и оставьте нас.

(Дает Хасинте деньги.)

Оставьте тотчас.

Хасинта уходит. Асканио хочет ее проводить.

Юноша, вернитесь!И постарайтесь позабыть все то,Что недостойно званья.

Асканио

Это, сударь,Дурные правила!

Энрике

Вы их должныТеперь усвоить; бедность и богатствоДружить не могут. Всякий мой приказ,Хорош он или плох, закон для вас.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги