Читаем Перед закатом полностью

  Спаси и помилуй нас, крестная сила,  В час утренней ночи и серых теней.  С зарей я усталые вежды смежила,  Дремал мой ребенок у груди моей.  И чудится спящей – упорно и звонко  Тяжелая муха кружит надо мной.  «Мадонна, Мадонна, отдай мне ребенка!»  Звенит надо мной неотвязной струной.  «За радость карая, за грех наказуя,  Ваш рок неизбежный тяжел и суров.  Отдай мне ребенка, – его унесу я  На бархат моих заповедных лугов.Там тихо, там сладко, там зыблются травыТам дикий жасмин и шиповник расцвел.Веселье, веселье, цветы и забавы,И гулы шмелей, и жужжание пчел.Из меда и млека чудесные рекиТам льются, журча ароматной волной,И пьющий от них – не возжаждет вовеки.И минет избранника жребий земной». –  «Исчезни, исчезни, лукавая муха!»  В дремоте мои прошептали уста.  «В тебе узнаю я могучего духа,  Но сила твоя от тебя отнята.Спасен мой ребенок от снов обольщеньяИ духам воздушным его не качать.Вчера он воспринял святое крещеньеИ вышнего дара благую печать».

В вальсе

Огонь созвучий,Аккордов пенье,О, вальс певучий,Мое забвенье,Ты льнешь украдкойМечтою ложной,Ты отдых сладкийДуше тревожной,Кольцом невернымСомкнуты звенья,В движенье мерномПокой забвенья.В огне созвучий,В живом стремленье –И трепет жгучий,И утоленье.

В скорби моей

В скорби моей никого не виню.В скорби – стремлюсь к незакатному дню,К свету нетленному пламенно рвусь,Мрака земли не боюсь, не боюсь.Счастья ли миг предо мной промелькнет,Злого безволья почувствую ль гнет, –Так же душою горю как свеча,Так же молитва моя горяча.Молча пройду я сквозь холод и тьму,Радость и боль равнодушно приму,В смерти иное прозрев бытие,Смерти скажу я: «Где жало твое?»

Богиня Кали

(Сонет)

На праздник той, пред кем бледнеют боги,Стеклись толпой и зыблются, как сны.По грудам тел, лежащих на дороге,Ее везут священные слоны.  Склонив чело, идут младые йоги,  Поют жрецы, служенью преданы;  И пляски жриц, торжественны и строги,  Под звуки флейт и пение струны.  Богиня Кали! Черная Царица!  Будь проклята за дикий праздник твой,  За стон и кровь, и страждущие лица.  За то, что, странной скована судьбой,  Моя душа, как пляшущая жрица,  По трупам жертв – влачится за тобой.

Остров счастья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Наталья «TalisToria» Белоненко , Андреа Камиллери , Ира Вайнер , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова

Криминальный детектив / Поэзия / Фантастика / Ужасы / Романы