Читаем Перед закатом полностью

Мечтая о жарком пустынном раздолииКолючие кактусы дремлют в безделии.В шелку разноцветном блестят центифолииИ в розовый бархат оделись камелии.Здесь роскошь природы, здесь пир изобилияЗубчатые пальмы, сквозные латании.Царит здесь надменная, белая лилияВ червонной короне, в жемчужном сиянии.В атласных колетах нарциссы прекрасныеЕй служат – за счастье погибнуть готовые.Обвеяны сказкой их личики ясные,Их жесткие кудри, уста их пунцовые.Все блещет, ликуя, в росе и в веселииНо грезы царицы не светят победою– Мне скучно, нарциссы! Мне грустно, камелии!В мечтах о блаженстве – я счастья не ведаю.Мне горькое бремя судьбою даровано,Я блекну под властью тоски и бессилия,Небесной мечтою – навек зачарована,Я – чистая, гордая, белая лилия.

Подземная свадьба

Как глубоко венчал нас Вельзевул!Как глухо пел хор демонов согласный.Под сводами гудел неясный гул.От черных свеч дымился пламень красный.  И вот, орган заныл, заскрежетал.  Со вздохами невыразимой муки.  Медлительно вращался тяжкий вал  И скорбные росли и крепли звуки.  Свершался тихо радостный обряд.  Вот – руки нам навек соединили.  Вот – подняли венцы. Они горят.  Они зажглись огнем алмазной пыли.Но вот, забил сильнее дым кадил,Глубокий вздох пронесся в гулком зале –И мерный голос внятно возвестилО том – о чем мечтать мы не дерзали.  Не странно ли, не чудно ль слышать нам,  Что властны мы дышать своей любовью,  Не заплатив завистливым богам  Ничьим покоем, жизнию иль кровью?Что гнет запрета канул навсегда.Что властны мы смотреть друг другу в очи –Без скрытых слез. Любить – всегда, всегда.Вдвоем – и дни, и ночи. Дни и ночи!О, что нам в том, что нас венчает ад?Крепка любовь – вне мира, вне измены.Погасли свечи. Кончился обряд.Затих орган. Раздались, дрогнув, стены.  О, наконец, друг другу мы вольны  Открыть желаний наших бесконечность!  Забыты жизни призрачные сны.  Забыта скорбь земли. – Пред нами вечность.

Злая сила

(моему сыну Валерию)

Печать дара Духа Святаго!

(Слова, произносимые священником при таинстве миропомазания)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Наталья «TalisToria» Белоненко , Андреа Камиллери , Ира Вайнер , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова

Криминальный детектив / Поэзия / Фантастика / Ужасы / Романы