Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Ну..., это конечно же, всё очень интересно и познавательно..., но, выглядит всё это, как-то не совсем педагогично, и как-то очень даже не эстетично, и даже более того, скажем об этом смело, прямо и со всей коммунистической, или демократической (разницы особой нет...) решительностью..., ну..., совсем не гуманистично...!?

От таких, надо тоже "прямо..." сказать, не очень-то веселых мыслей, Максиму стало совсем не по себе, стало еще намного грустнее, чем обычно.... Но ему надо было вставать, ему надо было идти.... И в данном, конкретном случае, что было редким исключением из общего правила, именно он, неконтролируемый никем и ничем страх, перед пониманием и осознанием того, что можно сгинуть, и сгинуть навсегда, заставлял Максима действовать.

Максим, превозмогая себя, тяжело и медленно, через силу, начал подниматься. И тут вдруг..., его правая рука наткнулась на что-то, пока ещё неясное и непонятное для него. И это "что-то..." гордо торчало вверх. Не подумайте ничего плохого. Максиму было не до смеха...! Максим даже снял варежку, что бы голой ладонью ощупать и исследовать этот предмет. Буквально через секунды Максим понял, что Это. Это была веха.... Обычная деревянная веха, которые на небольшом расстоянии друг от друга, предусмотрительные и добрые люди, устанавливают вдоль ледяной дороги, для того, чтобы другие идущие по этой дороге, могли ориентироваться и не сбивались с пути.


- Так значит, я никуда не отклонился от курса и сейчас стою прямо на самой дороге...!? - с неописуемой радостью и облегчением подумал Максим. - Ну и дела! Ну и дела...! - непрерывно повторял обалдевший от такого везения Максим.

- А я уж помирать собрался идиот слюнявый...! Поживём ещё дружище Макс! - ещё больше стараясь успокоить себя, бормотал очумевший от свалившегося на него такого счастья Максим.

- Так..., а теперь стоп дорогой, стоп...! Веха, то есть, а вот где сама дорога...? Вернее так сказать, её направления вперед и назад...? Куда двигаться, в какую сторону мне надо идти...? У любой дороги, их, как минимум два...! Знать бы мне сейчас где эти концы...!?


Максим боялся выпустить из рук эту деревянную палку. Он страшно боялся её потерять. Он вцепился в неё словно клещ в тело животного. Эта веха, как казалось Максиму, в настоящий момент, была его единственным шансом на спасение. Но как нащупать дорогу, как определить её направление? Для этого надо было отпустить веху и обследовать территорию вокруг неё. Но если он отойдёт от неё хотя бы на два -три метра, то он потеряет её из виду и потом очень может быть не найдёт её совсем. Поэтому-то Максим и не решался выпустить веху из своих закоченевших, уже почти, как деревяшка рук.

Кое-как держась за неё руками и потихоньку вращаясь вокруг её оси, он ногой, насколько это было возможно, попытался "ощупать" территорию, которую он смог достать своим валенком. Но из этого ничего путного не получалось. Максим ничего не мог определить и понять. Валенок не сработал, надежд не оправдал, и не выполнил задачу, возлагаемую на него Максимом. Всё вокруг было засыпано снегом, всё было одинаковым и однообразным на ощупь, как цыплята в инкубаторе.


И тут вдруг Максим, всё же что-то нащупал, вроде бы, какую-то ледяную приподнятость, не похожую на всё остальное вокруг. Чтобы получше понять то, что он нашел, ему пришлось поменять "предназначение..." ног и рук местами. Он обхватил носками валенок дорогую ему веху, и руками начал елозить по этой возвышенности, стараясь, как можно тщательнее изучить её происхождение. После всех этих манипуляций, он подвёл кое-какие итоги:

- Так, что мы имеем на кону...? Дорожная веха у нас есть, небольшая возвышенность, которая всегда появляется на обочинах дороги, тоже имеется в наличии - рассуждал Максим - Что мне ещё нужно? Какого ещё рожна...!? Не бульдозер же вызывать, для расчистки дороги!? Буду аккуратно двигаться по этому самому надолбу, всё время ощупывая его и не теряя его из виду, и по нему, в конце концов, доберусь к одному из берегов. Сейчас, уже неважно к какому берегу. К левому или правому. К тому, от которого начал свой путь, или к тому к которому намеревался добраться. Лишь бы только дойти. Тут не до жиру, дорогой товарищ, абсолютно не до него.

Максим поднёс руку к глазам, пытаясь рассмотреть время на часах. Он долго вглядывался в циферблат, поворачивая руку с часами в разных направлениях. Совсем недавно Максим купил себе часы "Ситизен", на которых стрелки и цифры были покрыты фосфором и светились в темноте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее