Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Те люди, которые завоевали Победу и возможность, нам всем жить на этом Свете, но почему-то не "заслужившие" у этого государства возможность по-людски жить, хотя бы в конце своей жизни. Жить не в задрипанных хрущёвках и "общежитиях-ночлежках", а в нормальных домах с нормальными человеческими условиями. Скоро мы будем, как всегда помпезно и с криками Уря-Уря...!, праздновать 70-тилетие Победы в ВОВ, а эти самые несчастные ветераны (большинство из них...) так до сих пор и не получили нормальное, человеческое жильё, от этого очень "заботливого..." государства, которым уже 16-ть лет "руковОдит..." "аника-воин" Беспутин.... И они, всё так же продолжают прозябать в ночлежках и трущобах. Если ЭТО и можно назвать государством, то только непременно с приставкой АНТИ..., которое хочет оно того или нет, понимает, или не очень, с удовольствием или без, но своих граждан, ЭТО "государство...", просто пожирает уже долгое время. Бывает планомерно, а бывает хаотично, зато с завидным упорством и регулярностью.


А вот теперь настал, как говорят... - момент истинны, - когда необходимо решить, к чему и куда мы можем и должны отнести наше родное государство и как нам его звать и величать...!? И решать эту, прямо скажем довольно несложную задачу, придётся Вам, мой дорогой читатель.... Вы сейчас просто посмотрите вокруг себя, и мне, почему-то так думается, что Вам станет вполне очевидно и абсолютно ясно, на какое такое место, нужно поставить наше любимое государство и естественно конечно в первую очередь, тех, кто им управляет...! И очень даже вероятно, что такого места для них, Вы не найдёте вообще..., в виду его полного отсутствия.

Максим понимал, что государство на данный момент, не есть весь народ, а только лишь маленькая кучка людей из этого народа. Кучка очень хитрых, медузообразных выскочек и, кстати, надо отдать им должное, достаточно умных (не мудрых, а именно умных...) выскочек и прохиндеев, которые умудряются управлять всем народом, исключительно только от своего имени, и умело выдают это за то, что народом якобы они, управляют от имени всего народа. И даже более того, что народ мол, дескать, сам, непосредственно управляет самим собой.... - Ой-й... ребята...! Не могу я больше...! Сейчас помру от смеха! И, как когда-то говаривал Сергей Воронцов, - "Я от всего этого цирка, просто уст-тю-сь от смеха..." - И я тоже, не мудрствуя лукаво, скоро буду вынужден последовать его примеру...!

Вот где, изощрённый, иезуитский обман...!


А этот разнесчастный, бедный народ, который в гораздо большей степени является обычной затемнённой толпой, в силу своего, всеобщего, тотального непонимания всего того, что происходит вокруг него, своей вековой необразованности и невежества, а так же, в силу имеющегося в его доверчивой голове, и даже в самой крови, гнилого, рабского, крепостнического менталитета..., и который, до сих пор, об этом, даже не догадывается и не подозревает. Или очень и очень многие представители из этого, так называемого народа.

Ведь им, гораздо легче, просто "верить..." всяким проходимцам и разного рода интеллектуальным идиотам и обманщикам, чем самим трудиться, приобретая необходимые знания, для того, чтобы разобраться во всех этих хитрых и довольно тонких, политических, экономических, социальных и юридических хитросплетениях. Придуманных, этим же "государством", то есть этими же самыми, бессовестными прохиндеями. А чем народ отличается от толпы...? Да в первую и наиглавнейшую очередь, своей образованностью.

Тёмные, забитые, "сиредне" образованные и обманутые во всём люди, неспособные понять и отличить Божий дар от яичницы, и кто есть кто в этой жизни, при этом никак не влияющие на собственную жизнь - это толпа. Образованные же и свободные во всех отношениях, грамотные люди способные разобраться в любом обмане и хитростях политиканов, и принимающие непосредственное участие во всех делах ими же образованного государства, и которые сами влияют на собственную жизнь - это есть Народ.

У нас в стране, действительно, большинство людей живёт "СИРЕДНЕ...", как в том анекдоте: Встречаются два товарища и один спрашивает другого - Ну, как дела, как живёшь...? - тот отвечает - Да та-ак, сиредне.... Первый переспрашивает - Как это сиредне...?! Второй уточняет - Сиредне, это значит..., между плохо..., и очень плохо.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее