Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Каждый из них хотел уйти с поля словесного боя, с выгодой для себя. Но Василий Васильевич не знал об одной очень существенной и немаловажной детали....

Он не знал о том, что согласно полученному военному плану, переподготовки и требований разнарядки, которая была секретная и лежала в сейфе у Максима, завод должен был поставить на сборы не двадцать три человека, а всего лишь тринадцать.

Но повестки на отправку на сборы, были вполне официально вручены двадцати трём. Вот такой был придуман ход конём. И такой хитренький и в то же время незамысловатый, но далеко смотрящий и рассчитанный ход предпринял ушлый Максим.

Директор, всячески напрягал свой "недюжинный ум" и изворотливость современного руководителя, отвоёвывая человека за человеком, (доказывая Максиму, что его работник совсем никудышный, мускулы у него слабые для службы в армии..., и зубы у него плохие...) старался уменьшить число своих работников, призываемых на военные сборы с его родного завода. Он думал и очень переживал за своевременное выполнение неизбежного и одновременно такого ненавистного для него, родного и любимого производственного плана.

И вот когда, после длительных переговоров, и всякого рода ухищрений, подтасовок и вранья, количество призываемых работников завода, стало соответствовать цифре тринадцать, к обоюдному удовольствию и согласию, людская торговля и состязание умов закончились. Василий Васильевич на данный момент, считал себя, чуть ли не "великим комбинатором...", которому удалось обвести вокруг пальца этого пройдоху Максима и добиться желаемого результата, а Максим усмехаясь про себя, тоже был вполне доволен результатами этой сделки.


Так без угрозы срыва плана сборов, военкомат получил рулон ватмана и кучу канцелярских принадлежностей, новенький аппарат для внутренней связи, фанеру и по ящику дерево-стружки плиты и ДВП. Это для военкомата было целое богатство. Кроме этого с Василия Васильевича было взято крепкое директорское слово, обещание, что он, то есть завод, оплатит небольшую кучку счетов по приобретению деревянных реек, трёх письменных столов и двенадцати стульев.

Прощаясь, они пожали друг другу руки, довольные самими собой и друг другом, потому, что в результате этих переговоров..., они Оба Выиграли.... Они расстались пусть хоть и не верными, но всё же друзьями. Надо полагать, и об этом каждый из них прекрасно знал, что они расстаются, до очередных воинских сборов....


И сейчас, возвращаясь к себе в военкомат, Максим думал о том, что такие сделки, где покрупнее, где помельче, совершаются по всей стране. Василий Васильевич оплатит счета из заводского, государственного кармана, а военкомат, который вышестоящее начальство ничем не обеспечивает и не снабжает, но при этом требует невозможное, через Максима, который сейчас, попросту в наглую использовал своё служебное положение, тоже, кое-что незаконно, приобретёт для себя.


И такое происходит везде и всюду, в разных сферах производственной деятельности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее