Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Затем ведро естественно переполняется..., и женщина начинает понимать, что ей опять, не повезло и с этим очередным мужчиной..., и она тоже в очередной, который уже раз, начинает зыркать своими ненасытными глазёнками по сторонам, и подыскивать себе нового партнера, очередного мужчину альфа-самца. Женщине кажется, что уж следующий, очередной..., но и наверняка последний мужчина, будет точно, именно её мужчина, и он будет то, что надо...! Будет полностью соответствовать ей по всем параметрам, и удовлетворять все её прихоти и желания. И что в тот, Очередной и тоже Последний раз, ей обязательно повезёт.... Не может же не везти так долго, а уж тем более... бесконечно...!? И охота за "Женским Счастьем...", продолжается....


Подавляющее большинство таких женщин, совершенно не понимают и не осознают того, что чем больше и выше они поднимаются, вскарабкиваются на эту вожделенную для них гору сладострастия, тем больше и больше они заползают в грязный тупик лабиринта, из которого практически, нет выхода.... Но они не хотят, они просто не желают, быть полусчастливыми от какой-то там..., как они считают..., очередной, затрапезной невзрачной кочки, или очередного бугорка.... Они хотят ни много ни мало..., - они хотят быть счастливыми от самого Казбека...! Вот так...!!!


И женщины, проявив колоссальное упорство в достижении своей цели..., наконец-то, как они считают, добираются до этого Казбека..., взбираются на самую его Вершину..., и на ней, и именно здесь и с ним, они теперь, как им опять кажется..., по настоящему..., по-Женски..., будут счастливы. Наконец-то Это случилось, наконец-то Это произошло...! Урра...! Но, что это за напасть опять такая, что за беда...?! Откуда...?! Вновь проходит какое-то время, и они начинают с ужасом понимать, что и Казбек для них, не более чем, обыкновенная кочка.... Но это же вовсе ещё не конец...?! Как хорошо, что в Мире есть и другие вершины... - Тибет там, например..., Гималаи, Эльбрус, Анды..., и даже Эверест...! Карабкайся...Не ХОЧУ...! Вот только время всё меньше и меньше остаётся..., да и силёнки уже не Те..., да и с самой Красотою и привлекательностью, дела как-то..., не так уж Хороши. Время то Бежит....

Но ничего...! - думает женщина-оптимистка - Надо идти вперёд, на кону стоит сам Эверест..., и это, ни какой-то там Казбечик..., стрекозёл-кузнечик!

И женщины с ещё большим желанием и вдохновением, в очередной раз, начинают карабкаться на свой очередной ложный Эверест, что бы вновь упасть с него на самый Низ, к самому подножию, в самую грязь, и затем..., опять начать всё сначала.... Сами сравните и Вы увидите, что Женщина и Сизиф, очень похожи друг на друга. Разница заключается только лишь в том, что наш Сизиф, вечно, и с потрясающим упорством толкает на вершину горы огромный камень, а Женщина, с не меньшим упорством, толкает на эту вершину, саму себя..., и как только Она попадает на эту вершину, в обязательном и бесспорном порядке, скатывается вниз и начинает всё с самого начала.... Но при этом, они оба, занимаются одним и тем же сизифовым трудом, грязным, глупым и бесполезным..., с одним и тем же, Нулевым Результатом. И это своеобразное проклятие, возникло не вчера и не год назад и не сто, а тащится оно за Женщиной, преследуя её всю Жизнь, уже не одно тысячелетие. С того самого момента, когда Первая Женщина по имени Ева, находясь в Раю, на нашей Земле, под древом Познания Добра и Зла, впервые, совершенно осознанно, по своей воле и желанию, изменила, своему Первому мужчине Адаму, в Эдемском саду.


В Человеке нет НИЧЕГО Лишнего. Он сотворён по Образу и Подобию БОГА. Человек Создан абсолютно Гармоничным Существом. И даже Девственная Плева, (какая-то не Нужная "штукенция" и глупая Мелочь для многих...!) является далеко немаловажной Частью этой Гармонии. Девичья честь - понятие нравственно-генетическое. Это в человеке заложено Богом. Она выполняет роль печати, золотой Печати, самой дорогой Печати для любой Женщины, потому, что именно Женщина, а вовсе не Мужчина, является самым Ценным Существом на Земле. Очень Жаль, что многие Женщины Этого не Понимают, и свою Ценность сейчас, рассматривают совсем по другому.


Но так не было Всегда, мои друзья...! Было когда-то, совсем Иначе. Даже в Той, дедовской России, (Руси...) к Целомудрию Женщины, относились совсем не Так, как Сегодня. Берегли его, как Зеницу Ока, но и за так называемые "ошибки..." Женщины, её Строго наказывали. Девушку, которая имела интимную близость с мужчиной до свадьбы..., замуж после этого, Никто не Брал. Эта девушка считалась не Чистой, Падшей женщиной. Она была всегда всеми Презираема, её Все чурались и обходили стороной. Она была Изгоем...!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее