Читаем Пеа полностью

РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: так СКАЗАЛИ ТОЛЬКО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ НЕ ПРИБАВЛЯЛИ, другие сроки для передачи бедным пеа. Раби Акива считает, что целью этого установления мудрецов была забота о хозяевах полей — чтобы бедняки не докучали им. Поэтому если хозяин поля хочет сократить число приходов бедняков на его поле до двух или одного раза в день — он вправе сделать это при условии, что сообщит об этом беднякам. (Магари бен Малкицедек). ГАЛАХА же предписывает отдавать беднякам пеа три раза в день не прибавляя к этим срокам других и не убавляя от них — чтобы часы, когда бедные приходят на поля, чтобы получить пеа, были точно известны всем (Рамбам).

Люди БЕЙТ-НАМЕРА - место, которое в Торе называется Бейт-Нимра (Дварим 32:36); однако есть также объяснение, что Бейт-Намер — эго имя рода. СОБИРАЛИ урожай, то есть жали ПО ШНУРУ, которым размечали ряды колосьев в поле, И ДАВАЛИ ПЕА С КАЖДОГО РЯДА сжатых колосьев. Это упоминается в мишне в похва у — потому что благодаря этому бедняки могли получать пеа в любое время и не должны были ждать, когда же для них оставят пеа ("Тосфот Йомтов"). Другое объяснение состоит в том. что поскольку люди Бейт-Намера оставляли пеа в каждом ряду колосьев, все группы бедняков, упомянутых выше, легко могли получить ее.

Есть вариант текста мишны: ДАВАЛИ СОБИРАТЬ — то есть, допускали бедных собирать пеа. Автор книги "Мишна ришона" пишет: "И мне представляется, что совсем не одно и то же: дать ли бедным сто раз по одной монетке или же дать сто монеток один раз — потому что в первом случае заповедь исполняется сто раз. Так же и здесь: эти люди упоминаются как достойные похвалы потому что исполняли заповедь в каждом ряду колосьев".

Мишна шестая

НЕЕВРЕЙ, КОТОРЫЙ СЖАЛ СВОЕ ПОЛЕ И ПОТОМ ПЕРЕШЕЛ В ЕВРЕЙСТВО, СВОБОДЕН ОТ исполнения заповедей ЛЕКЕТ, ШИХХА И ПЕА; РАБИ ЙЕГУДА ОБЯЗЫВАЕТ его исполнять заповедь ШИХХА — ПОТОМУ ЧТО ШИХХА исполняется ТОЛЬКО ВО ВРЕМЯ ВЯЗАНИЯ СНОПОВ.

Объяснение мишны шестой

О "дарах беднякам" сказано в Торе (Ваикра 19:9): А КОГДА ВЫ ЖНЕТЕ [урожай] вашей земли, не сжинай до конца край поля твоего и [колосьев] упавших при жатве, не собирай". Из слов "когда ВЫ жнете" делается вывод, что если неевреи сжали [поле] для самих себя, они свободны от исполнения заповедей пеа и лекет. О заповеди шихха тоже сказано (Дварим 24:19): "Когда БУДЕШЬ сжинать поле твое и забудешь на поле сноп...", и отсюда делается вывод, что если жатву производили неевреи, то и заповедь шихха не подлежит исполнению.

Опираясь на это, Мишна учит, что если нееврей перешел в Еврейство после того, как сжал урожай своего поля, то — несмотря на то, что колосья все еще находятся в поле — он свободен от исполнения заповедей о "дарах беднякам".

НЕЕВРЕЙ, КОТОРЫЙ СЖАЛ ПОЛЕ И ПОТОМ ПЕРЕШЕЛ В ЕВРЕЙСТВО — несмотря на то, что не связал еще колосья в снопы, СВОБОДЕН ОТ исполнения заповедей ЛЕКЕТ,

ШИХХА И ПЕА — потому что долг исполнения этих заповедей возникает во время жатвы, а он тогда еще не был евреем и не должен был исполнять заповеди о "дарах беднякам" (как разъяснялось выше).

Мишна перечисляет эти "дары беднякам" именно в таком порядке, потому что таков обычный хронологический порядок исполнения этих заповедей: уже в самом начале жатвы возможен лекет, однако очень редко бывает, чтобы в это время в поле забыли сноп или даже участок поля оставили несжатым (шихха), и только в самом конце жатвы приходит очередь пеа, которую следует оставлять в конце поля. Однако в Торе порядок перечисления "даров беднякам" иной сначала (в разделе "Кедошим") говорится о пеа и затем — о лекете, а потом (в разделе "Тецэ") — о шихха. Смысл такой последовательности состоит в том, что сначала Тора предостерегает хозяина поля, чтобы он не сжинал все поле, а во время жатвы — чтобы не подбирал упавших колосьев (что обычно делается тогда), после же этого Тора остерегает хозяина поля не возвращаться, чтобы забрать с поля забытый сноп или несжатые колосья (что происходит не так уж часто) ("Тосфот Йомтов").

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика