Читаем Отрывки из бесед полностью

1992

(Пер. Нодар Джин)

ЗА ЧЕРТОЮ ВИДИМОСТИ

Не желай всего того, что хочешь,пожалей хотя б одно желанье.Размечтавшись одинокой ночью,не мечтай хоть одного мечтанья.Не твори всего, к чему готова.И не всем позволь надеждам сбыться.И несказанным оставь хоть слово.И не все вяжи узлы на спице.Не-существование прекрасно:то, что быть пришло, — пришло уйти.И присутствием своим напраснымтех, кто свят, — уйди — не тяготи.Не желай всего, что есть, посколькувсё, что существует в эти дни,есть не всё. Глотая слёзы, толикуне таи: одну хоть урони.

1991

(Пер. Нодар Джин)

СУМЕРКИ

К окончанию дня навещает меняощущенье, что я — это вовсе не я,а старик в девятом десятке.Или женщина после схваткиродовой. Или поступью шаткойуходящая в стойло лошадка.Или воин, уставший от схваткибоевой. Или солнце, украдкойпроглянувшее сквозь накладкииз густых облаков. Или гадкий,на затёртой открытый закладке,межсупружеский спор. Или гладкийпацифист, неприемлющий падкийна насилие мир. Или краткийвечер, — ночи желанной зачатки.

(Пер. Нодар Джин)

КОГДА БЫ Я МОГЛА…

Когда бы ночь умела делать я из дня,а из воды — вино… Когда бы яумела тех, кто умер, оживитьи всех потом на танец пригласить,то разве ты не стал бы утверждать:Она весь мир способна заново начать!Для каждой женщины мужчину сотворить,и каждую болезнь заговорить,и каждого уговорить не лгатькогда б могла — тебе осталось бы сказать:Она весь мир способна заново начать!Когда бы явью оборачивать мечты,а скуку — праздником весёлым красотымогла я, и предчувствие бедыпрогнать глотком живительной воды,то разве ты не стал бы повторять:Она весь мир способна заново начать!

(Пер. Нодар Джин)

КАЛЕЙДОСКОП

Отцу

Я в будущее шла — не странствовала — всегдакратчайшим из путейи битву времени с пространством звала пустейшей из затей.Но что ни путь туда — всекратно в тупик сбегался он. А тамодна дорога лишь — обратно в прошлое, к годамв моём калейдоскопе. В нём былое сложено в надежду.Воспоминания — в узор зелёных троп, бегущих междурезцами скал, рассёкших в небе синие его теченья.В морскую гладь, неосквернённую, как словом —помышленье.Пусть небоскрёбы Рима Нового, Нью-Йорка,так надменны, —в калейдоскопе зримых чувств былого выцветшие стеныим не подмять, как невозможно перещеголять простое,как вне сиреневого царства правды не найти покоя…На куполе на золотом воркует утром голубица:«Возрадуйтесь! Мессия соизволил объявиться!»Не в Рим, — в былое что ни путь. К сиреневым егограницам.

(Пер. Нодар Джин)

ЭКСПРОМТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Фёдор Алексеевич Кони , Михаил Александрович Стахович , Евдокия Петровна Ростопчина , Антология , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фарид ад-Дин Аттар , Фаридаддин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги