Читаем Обнуление полностью

Несмотря на все ритмические эксперименты, на подчёркнуто свободное дыхание и трепетное отношение к тоническому стиху, Мурзин всё же родом из силлаботоники, из ранжированного стиха. И он никогда не даст повод усомниться в своём силлабо-тоническом мастерстве. Вот строки, изобретательность и точность которых поражает:

Когда расцветает сакураИ пашня дышит, как хлеб,И ворон радостно каркает,Бежать от субботников мне б.

Конечно, отдельных рассуждений заслуживает цикл «Времена года». Кто только и в каких видах искусства не составлял такие циклы! Многие вошли в историю. Мурзин тщательно отыскивает свою интонацию в этом каноне-круговороте, умело сочетая личные эмоции и воспоминания с конструированием оригинальных внеличностных образов:

А я маюсь за партой,Гелевое перо во рту.Близлежащие месяцыГрезятся,Как выступление Цезаря в Сенате.И если я от спряжений глаголовСейчас не помру,То тоска меня всё равноДостанет, как мел на доске,Как Гендель в сонате.

Книга эта билингвальная. С русским текстом соседствует английский. И это весьма интересный феномен. Для знающих английский язык будет крайне интересно взглянуть, как трансформируется образность Мурзина на англосаксонской почве. Даже самый беглый взгляд скажет нам о том, что Мурзин, при всей своей русскости, поэт интернациональный, его образность, его мысли, его поэтическая закваска будут понятны тем, кто любит оригинальность, кто ценит человека иррационального больше всего на свете.

Максим Замшев, Главный редактор «Литературной газеты», Председатель Правления МГО Союза писателей России, Президент «Академии поэзии», член Совета по правам человека при Президенте РФ

«Осыпавшаяся штукатурка…»

Осыпавшаяся штукатурка,Сервант, трюмо и диван.Мой старый дом: хлопочет ШуркаВ трюмо, а со сверлом – Иван.Или это их тениСмотрят всё так жеИз окна во двор.Веток переплетенье,Теплится разговор.Тот, кто когда-то молодБыл и держал удар,Ныне ретро, перемолотыйкофе, борода, метущаяТротуар.Траур по прошломуСправляют часики,Тяжек гирьки груз.Вот карапуз проснулся,Замкнув поколений круг.

«Peeling of stucco, pier glass…»

Peeling of stucco, pier glass,Sideboard and a sofa here.My good old house that will last,Sounds of the drill you hear.Neighbors or their shadowsLooking into the yard,Interlacing of branches,Talk which is never hard.Those who were young one dayAnd could easily take a punch,Now are old and greyAnd sweeping the streets so much.Clock on the wall in crepeAbout the past that is goneHeavy is their weight,A baby woke upGeneration circle is doneAnd great.

«Летят переливные птицы…»

Летят переливные птицы:Летят перелётные галки,Синицы, орлы и утки.Они – как с востокаНа запад,Как россыпь нечаянных ягод.Зарево,Радуга,Лад.Держите, рисуйте,Дерзайте, рискуйте.Художник, не спи,не спи.Рисуйте, рискуйте.По радуге,Аки галки,Летите, макнув крылоВ закат и рассвет.Как коромыслоРадуга.Круги на водеРасходятся,Только бы ЛодочникНе потерял весло.

«Iridescent birds are fl ying…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Михаил Евсеевич Окунь , Ирина Грекова , Дик Френсис , Елена Феникс

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Гордыня
Гордыня

Разубедить весь мир в своем существовании стало величайшей уловкой дьявола.Но кто сказал, что он обязательно должен быть мужчиной?Мой мир развеяла в прах женщина.Она воспользовалась тем, чем я дорожил больше всего, лишь бы превратить меня в свою марионетку и ввести в элитный мир, захлебывавшийся грехами, обманом и властью. Под ее контролем я должен возглавить братство из семи человек в одном из самых престижных университетов Нового Орлеана.Сам дьявол вручит нам семь заданий, за выполнение которых нас наградят силой. Но остальные не понимали, что это чревато сожалением и кровопролитием.Меня стали звать альфой. Тем, кто встал во главе семерки. Чья гордыня сильнее, чем любое выданное мной задание. И она же не позволила бы мне оказаться нигде, кроме вершины пищевой цепочки, пока дьяволица выполняла свои условия сделки, даря мне то, что действительно важно.Мое задание: погубить Меган Бенедикт.Она чересчур чиста для моих прикосновений, слишком хороша, чтобы заслужить разрушенную жизнь. И единственная, кто стоял на моем пути к свободе.Научитесь принимать свои грехи, потому что указания, дарующие место среди лучших, не для слабонервных, а для элиты.Говорят, гордыня предшествует падению.Я Мэйсон Блэквелл. Гордыня.

Дж.Д. Холлифилд , Сергей Федорович Иванов , Александр Иванович Алтунин , Дж. Д. Холлифилд

Карьера, кадры / Современные любовные романы / Эротическая литература / Эротика / Психология / Cтихи, поэзия / Романы / Стихи и поэзия / Эро литература