Читаем Новая Лол_Ита полностью

Ты действительно профессор французской литературы? Я просто ошарашена: Корнел, Париж… Так это ты пытаешься проверить мой несовершенный французский tete-a-tete или, может быть, corps-a-corps? Ты уверен, что присутствие наивного русского подростка может быть привлекательно для тебя, особенно при сравнении с ее умной сестрой-двойняшкой, которая сейчас шпионит за мной?


Твоя,

Ита


FROM: N_A_BOKOV

TO: LOL_ITA

SUBJECT: morning, Cornell, poetry

DATE: Nov. 29, 2001

Добренькое вам утречко, сестрички!

На самом деле, как всегда у нас в Корнеле (Итака, штат Нью-Йорк), «утро туманное, утро седое». И очень депрессивное. Милости прошу, навестить старика, это недалеко, всего пять часов езды от Нью-Йорка. Кстати говоря, знаете ли вы, что Итака занимает одно из первых мест по самоубийствам в Штатах?

Ваша поэзия впечатляюща. Но обратимся к другой поэтической традиции. Кто автор следующих строк:

«Только утро любви хорошо,Хороши только первые робкие встречи…С поцелуем роняет венок чистота…».

Между прочим, я постарался глубже и больше узнать о вас, мои девочки. И теперь, кажется, я знаю немало. Нo об этом в следующей корреспонденции…


Из Корнела с любовью,

Проф. Н_А_БОКОВ


PS. Иточка! Только так — corps-a-corps!!!


FROM: LOL_ITA

TO: N_A_BOKOV

SUBJECT: morning, Cornell, poetry

DATE: Nov. 29, 2001

Какая чудная мысль, герр профессор, приехать в Корнел на лекции. Нет, право, чем больше мы об этом думаем, тем более реальным это нам представляется.

Вот сидим на лекции, пишем записочки, глазками стреляем по сторонам, пока наш дорогой занудный профессор читает какую-то ерунду про науку страсти нежной. А он, наш милый профессор, нервничает, ревнует нас к глупым юнцам, бледнеет, краснеет и от смущения путает Эмили Дикинсон с Эмилем Золя, и хочет засадить нас в башню из слоновой кости, и там уж нам… с нами…

А если серьезно о Корнеле, то недавно мы были в Йеле, на спектакле «Марат и Сад» в постановке нашего любимого Любимова. Это было очень информативно. И дало пищу для размышлений… с точки зрения Сада.

Теперь о поэзии. Значит это был экзамен — угадать поэтические строки! Так вы проверяет бедных девушек. Пожалуйста, не будьте так жестоки. Не забывайте о «девичьей памяти», а мы всегда помним слова нашего отца (биологического): «Чукча не читатель, чукча писатель».

А раз так, то — voila, pour votre plaisir:


раЗ-Твор


Во скольких людях мы уж растворились,Как соль иль щелочь,Или же как яд.И в тайниках души тихонько притаились.И сколько ж мест, где мы уж затаились,Оставив часть себя.Примерив, как наряд,Убранство улиц, говор и закат.И как различны в разные моменты,Завися от каких ингридиентов,То глина, воск,Как булочка съедобны,Легки стройны и перышку подобны.То рыбой каменной, совсем уж неподъемны(про вкус и говорить-то неудобно).И как при этом быть самой собою,девичество блюдя ночной порою?И где же Вы, иль просто нет тебя?«Вы» — сборник из цитат?Все в Вас — любя…


Ваши,

Лол_Ита


FROM: N_A_BOKOV

TO: LOL_ITA

SUBJECT: corpse-a-corpse в Корнеле

DATE: Nov. 29, 2001

Прелестные девочки!

Если вы страдаете по маркизу Де Саду, я могу с успехом заменить его.

Я мечтаю видеть вас обеих. Но сейчас я так занят… Студенческие работы, семинар, семестровые экзамены. Пожалуйста, будьте терпеливы.

И еще. Я беспокоюсь о вашей учебе: не слишком ли вы много времени уделяете переписке со мной в ущерб занятиям. Лола слушает курсы в университете, Ита — школьница. Учеба — это сейчас для вас самое главное.


Ваш,

Проф. Н_А_БОКОВ


FROM: N_A_BOKOV

TO: LOL_ITA

SUBJECT: все о вас

DATE: Nov. 29, 2001

Милые девочки!

А вот — вдогонку — некоторые результаты моего расследования.

Вероятно, вы знаете, что Лол появилась на свет раньше — она примерно на 6 лет старше Иточки, которой сейчас 14. Еще одна новость: Лол — типично русская девочка, тогда как Ита — еврейка. Вы не знаете своего отца: он бросил семью вскоре после рождения младшенькой (возможно, его надежды на рождение сына не оправдались). Вот почему вы обе нуждаетесь в фигуре Мужчины, который способен заменить вам Дедушку, Отца, Друга и Любовника. Вам повезло: я — один во всех этих лицах! Но, как говорится в нашей стране: не бывает бесплатного ланча. Я ожидаю от вас взамен: СТРАСТИ. СМИРЕНИЯ. ПОЛНОГО ПОСЛУШАНИЯ И ПОДЧИНЕНИЯ.

Да — Любви, нет — Войне (кроме войны полов, разумеется).


Целую вас обеих.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Ваан Сукиасович Терьян , Александр Степанович Грин , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза