Читаем Ночь морлоков полностью

Я вытащил из кармана конверт и еще раз прочел послание Амброза – «Тому Клэггеру можно доверять», – в конце стоял адрес: номер дома и название улицы Розмари-лейн. Когда мы втроем – Артур, Тейф и я – вышли из дома Амброза, темнота только начала наползать на город, но, пока мы бесплодно искали жилище таинственного мистера Клэггера, на город опустилась полная тьма. Лабиринт улиц и переулков этого бедного района Лондона, плотно заселенного самыми жалкими городскими отбросами, казался еще более плотным и непроходимым ночью. Я снова убрал конверт в карман и обратился к моим спутникам.

– Боюсь, мы заблудились, – признал я. Да, заблудились, хотя и могли видеть самые высокие и известные городские сооружения! Таковы особенности наименее исследованных городских районов. – Оставайтесь здесь, а я попытаюсь сориентироваться.

Я перешел на другую сторону узкой улицы и направился в сторону группы облаченных во всякое рванье людей, стоящих у открытых дверей пивной.

Я приближался к ним, несмотря на холодок опасения – в таких районах нередки были случаи насилия с целью грабежа или просто удовольствия ради, что всегда нужно было держать в голове. Наша маленькая экспедиционная команда оделась как можно проще, но наши длиннополые пальто одной своей чистотой могли привлечь злодейское внимание ошивающихся на улице людей. Однако мной двигала важность нашей миссии, и я шел к группке этих людей, которые хмуро на меня посматривали.

– Джентльмены, – без смущения сказал я, – я ищу некоего мистера Томаса Клэггера. Ставлю всем по кружке, если поможете его найти.

– Клэггер? Клэггер? – пробормотал один из этой честной компании. – Не знаю никакого Клэггера, черт бы его подрал. – Его рука с грязью под ногтями полезла в его карман.

Остальные начали шептаться, но вдруг лицо одного из них просветлело.

– Может, вы имеете в виду Богача Тома! – воскликнул он. – Так бы прямо и сказали.

Лица его товарищей приняли менее угрожающее выражение – теперь они смотрели на меня с некоторой долей почтения. Имя Клэггера явно пользовалось некоторым уважением в этом районе.

– Да-да, его самого, – сказал я в надежде, что так оно и есть. – Вы его знаете?

– Да кто не знает Богача Тома! Он одолжил мне крону, когда моя благоверная в последний раз рожала и акушерки не отдавали нам ребенка, пока не забашляем хоть чуток по счету. Как мне не знать Богача Тома.

Я дал знак Тейф и Артуру пересечь улицу и подойти ко мне.

– Вы можете отвести нас к нему? – спросил я, поворачиваясь к моему новообретенному информатору.

– А чего нет? – сказал он. – Мы в двух шагах от его двери.

– Превосходно. – Я раздал монетки остальным, а те прикасались к своим шапкам и бормотали слова благодарности, а потом направились в пивную, чтобы потратить свои денежки. – Мы можем поторопиться? У нас к мистеру Клэггеру важное дело.

– К вашим услугам. Господи Иисусе, я понятия не имел, что у старины Тома такие шикарные друзья, но ежели вспомнить, что у него горшки набиты деньгами, то и удивляться нечему.

Он провел нас к входу во внутренний двор, мимо которого мы проходили несколько раз.

– Видать, вы его пропустили, – сказал наш проводник, – потому что переулок тут кривится. Видите? Тут за углом еще один дом. – Мы последовали за ним под низкую арку. – А вот тут его дверь.

Откровенно говоря, сами, без помощи этого человека, мы бы никогда не нашли хорошо спрятанное от чужих глаз жилище. Я дал ему монетку за услуги и в ответ услышал слова благодарности.

Артур с отвращением оглядел тесный, неприглядный двор, а я постучал в дверь. Старого короля, скорее всего, переполняли горькие размышления о деградации этой земли. С другой стороны двери до нас донеслись шаркающие шаги, потом мужской голос изнутри произнес: «Иду».

Из приоткрывшейся двери высунулось лицо мужчины. До Артура ему было далеко, но возраста он был совсем не юного, седые волосы окружали блестящую розовую плешь на его затылке.

– Слушаю? – вежливо сказал он.

– Мистер Клэггер? – спросил я. – Том Клэггер?

– Верно. – Он кивнул со счастливым видом, явно довольный своей известностью.

– Мы друзья доктора Амброза…

– Амброз! – воскликнул он. – Тогда прошу, входите. Не стойте там в этом грязном дворе.

Он пропустил нас в небольшую, хорошо освещенную комнату. Здесь царила удивительная чистота и аккуратность на аляповатый холостяцкий манер, что резко контрастировало с районом, в котором это жилище находилось. Комната бы-ла обставлена удобной, чтобы не сказать дорогой мебелью, на стенах над обветшалыми от времени стульями висело несколько изображающих охотничьи сцены репродукций в рамочках.

На столах и буфетах и на нескольких полках лежало и стояло множество книг. На большинстве из них я видел пометки, что данные книги приобретены по выгодным ценам, обложки поражали разнообразием, на некоторых оставались пятна от воды или чего-то подобного. Дешевых романов я не увидел, но в целом здесь были собраны книги по философии, истории и прочим отраслям знания. Одна из книг лежала открытая на подлокотнике кресла, а на полях виднелись пометки карандашом, свидетельствовавшие о внимательном прочтении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собаки Европы
Собаки Европы

Кроме нескольких писательских премий, Ольгерд Бахаревич получил за «Собак Европы» одну совершенно необычную награду — специально для него учреждённую Читательскую премию, которую благодарные поклонники вручили ему за то, что он «поднял современную белорусскую литературу на совершенно новый уровень». Этот уровень заведомо подразумевает наднациональность, движение поверх языковых барьеров. И счастливо двуязычный автор, словно желая закрепить занятую высоту, заново написал свой роман, сделав его достоянием более широкого читательского круга — русскоязычного. К слову, так всегда поступал его великий предшественник и земляк Василь Быков. Что мы имеем: причудливый узел из шести историй — здесь вступают в странные алхимические реакции города и языки, люди и сюжеты, стихи и травмы, обрывки цитат и выдуманных воспоминаний. «Собаки Европы» Ольгерда Бахаревича — роман о человеческом и национальном одиночестве, об иллюзиях — о государстве, которому не нужно прошлое и которое уверено, что в его силах отменить будущее, о диктатуре слова, окраине империи и её европейской тоске.

Ольгерд Иванович Бахаревич

Социально-психологическая фантастика