Читаем Ночь морлоков полностью

Все уже оставили притворное «генерал Морс-мир», в отличие от псевдонима, который продолжал цепляться к существу, кого правильнее было бы называть Мерлином. Возможно, это указывало на некие особенности, присутствовавшие в характерах двух этих фигур – воина до мозга костей и изобретательного волшебника.

Артур двумя руками поднял кружку пива и отпил несколько глотков. Недавний побег значительно ослабил его, пугающе ослабил. Он осторожно поставил кружку на стол и продолжил свой рассказ.

– И вот как это все произошло, – сказал Артур. – Однажды утром в моем номере в «Савойе» я почувствовал сильное головокружение и потливость, словно меня напугал какой-то сон. Я поднялся с кровати и обнаружил, что едва могу стоять на ногах, потому что меня всего трясет. Эта слабость усиливалась в течение всего дня и сопровождалась самым душераздирающим отчаянием, какое я когда-либо чувствовал. Наконец, пытаясь вернуть себе мое обычное мужество и прогнать колдовство, поразившее меня, я открыл потайное отделение моего военного сундука и достал из него мой заветный Экскалибур. Все мои надежды пошли прахом, когда я увидел меч таким, каким он стал – потерявшим и вес, и сакральную надпись. Тогда-то я и понял, что пал жертвой чьих-то колдовских чар. С наступлением вечерней темноты появился Мерденн, и у меня не было сил воспротивиться ему. Вскоре, однако, благодаря его самоуверенному хвастовству я узнал, каким образом лишился сил.

Он замолчал, чтобы еще раз смочить горло.

Я с некоторым беспокойством посмотрел на Амброза. Почему-то я ожидал, что два этих товарища с незапамятных времен, чьи жизни тесно сплелись на страницах английских легенд, должны относиться друг к другу с особым почтением, и эти чувства особенно проявятся при их новом воссоединении. Но я так и не заметил какого-то особого тепла между ними. Неужели изменения, произошедшие с его горемычным другом, настолько отвратили Амброза от Артура, что волшебник теперь не мог относиться к нему иначе как с презрением. Насколько же хрупки, думал я, сердца даже бессмертных.

– И это было совершено с помощью такого проклятого богом устройства, как машина для путешествий во времени. – Голос Артура дрожал от ярости. – Машина, которую морлоки украли у убитого ими изобретателя. Несчастный глупец! С помощью машины времени Мерденн мог перенестись в любую точку истории, когда Экскалибур еще не был в моем владении. А благодаря своим колдовским способностям он обнаружил этот меч в разных временных точках и найденные мечи принес в наше время. Он сделал это три раза и таким образом лишил меня моей силы.

Я изогнул брови в недоумении.

– Не уверен, что понял вас, – сказал я.

– Силы, заключенной в Экскалибуре, – спокойным голосом ответил Амброз. – Она является постоянной суммой во все времена. А Мерденн добился вот чего: он переправил четыре меча в одно время. Таким образом, их сила разделена теперь на четыре равные части, при этом Артур ослабел в четыре раза.

Странным образом, это откровение ничуть не удивило его самого.

– Но надпись, – произнес я. – По какой причине руны почти исчезли?

– Они не исчезли. Они затенены. Значение рун разбросано по четырем разным мечам. Но как только Экскалибур останется, как прежде, в единственном числе, надпись снова себя проявит.

– Тогда это дело представляется мне безнадежным. – Я перевел взгляд с одного лица на другое. – Даже если бы нам удалось найти мечи-копии там, где их спрятал Мерденн, мы бы не смогли вернуть их в надлежащее время без машины времени, которую сейчас контролируют морлоки. А отобрать машину у них можно, только если вернуть сначала мечу и Артуру их прежние силы. Откровенно говоря, джентльмены, я не вижу выхода из этого убийственного тупика.

Логика моих аргументов тяжелым грузом лежала на моей душе. На другой стороне стола древний Артур как будто еще больше погрузился в горькие размышления.

Пальцы Амброза образовали решетку перед его безразличным лицом.

– Хорошо сформулировано, Хоккер, – сказал он. – И в самом деле, невелик шанс исправить ситуацию, просто повторив в обратном порядке все те шаги, которыми Мерденн создал это злодеяние. – Он развел руками. – Но если бы обнаружился другой способ – опасный, но обещающий успех, – что бы вы сказали на это?

– Опасностями можно пренебречь, – лихорадочно проговорил Артур. – А в расчетах исходить только из вероятности добиться нашей цели.

Амброз согласно кивнул:

– Я отчасти подозревал, отчасти знал о появлении нескольких Экскалибуров и о проблемах, которые они нам сулят. Но есть в этой ситуации факторы, которые работают на нас. А именно – сила, которая в настоящий момент разделена между четырьмя мечами, существует в нестабильных условиях. Она жаждет воссоединения. Где бы Мерденн ни разместил эти мечи, они все же ищут единства. Если каждый из них будет найден, выхвачен из рук того, кто владеет им в настоящий момент, и принесен к этому мечу, то их металлы сплавятся в один меч, надпись станет разборчивой, а мощь Экскалибура – прежней.

Я в сердце проклинал себя в трусости, прикрывающейся сомнениями, но все равно заговорил снова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собаки Европы
Собаки Европы

Кроме нескольких писательских премий, Ольгерд Бахаревич получил за «Собак Европы» одну совершенно необычную награду — специально для него учреждённую Читательскую премию, которую благодарные поклонники вручили ему за то, что он «поднял современную белорусскую литературу на совершенно новый уровень». Этот уровень заведомо подразумевает наднациональность, движение поверх языковых барьеров. И счастливо двуязычный автор, словно желая закрепить занятую высоту, заново написал свой роман, сделав его достоянием более широкого читательского круга — русскоязычного. К слову, так всегда поступал его великий предшественник и земляк Василь Быков. Что мы имеем: причудливый узел из шести историй — здесь вступают в странные алхимические реакции города и языки, люди и сюжеты, стихи и травмы, обрывки цитат и выдуманных воспоминаний. «Собаки Европы» Ольгерда Бахаревича — роман о человеческом и национальном одиночестве, об иллюзиях — о государстве, которому не нужно прошлое и которое уверено, что в его силах отменить будущее, о диктатуре слова, окраине империи и её европейской тоске.

Ольгерд Иванович Бахаревич

Социально-психологическая фантастика