Читаем Наука любви полностью

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно   В том убежденьи, что жизнь он благочестно провел,Верности не нарушал священной, в любом договоре   Всуе к богам не взывал ради обмана людей, —То ожидают тебя на долгие годы от этой   Неблагодарной любви много веселий, Катулл.Все, что сказать человек хорошего может другому   Или же сделать ему, сделал и высказал я.Сгинуло все, что душе недостойной доверено было, —   Так для чего же еще крестные муки терпеть?Что не окрепнешь душой, себе не найдешь ты исхода,   Гневом гонимый богов не перестанешь страдать?Долгую трудно любовь покончить внезапным    разрывом,  Трудно, поистине, — все ж превозмоги и решись.В этом спасенье твое, лишь в этом добейся победы,   Все соверши до конца, станет, не станет ли сил.Боги! О, если в вас есть состраданье, и вы подавали   Помощь последнюю нам даже и в смерти самой, —Киньте взор на меня, несчастливца! и ежели чистоПрожил я жизнь, из меня вырвите злую чуму!Оцепененьем она проникает мне в жилы глубоко,   Лучшие радости прочь гонит из груди моей, —Я уж о том не молю, чтоб меня она вновь полюбила,   Или чтоб скромной была, что уж немыслимо ей,Лишь исцелиться бы мне, лишь бы черную хворь мою сбросить,   Боги, о том лишь молю — за благочестье мое.
85
Ненависть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?   Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
86
Квинтии славят красу. По мне же она белоснежна,   И высока, и пряма — всем хороша по частям,Только не в целом. Она не пленит обаяньем Венеры,   В пышных ее телесах соли ни малости нет.Лесбия — вот красота: она вся в целом прекрасна,   Лесбия всю и у всех переняла красоту.
92
Лесбия дурно всегда, но твердит обо мне постоянно.   Нет, пропади я совсем, если не любит меня.Признаки те же у нас: постоянно ее проклинаю,   Но пропади я совсем, если ее не люблю.
107
Если что-либо иметь мы жаждем и вдруг обретаем   Сверх ожиданья, стократ это отрадней душе.Так же отрадно и мне, поистине злата дороже,  Что возвращаешься ты, Лесбия, к жадному мне.К жадному ты возвращаешься вновь, и сверх ожиданья;   Ты ли приходишь, сама! Ярко отмеченный день!Кто же сейчас счастливей меня из живущих на свете?   Что-либо можно ль назвать жизни желанней моей?
109
Ты безмятежную мне, моя жизнь, любовь предлагаешь —   Чтобы взаимной она и бесконечной была.Боги, сделайте так, чтоб могла обещать она правду,   Чтоб говорила со мною искренно и от души.Чтобы могли провести мы один навсегда неизменный   Через всю нашу жизнь дружбы святой договор.

ОВИДИЙ

Наука любви. Лекарство от любви. Любовные элегии




Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Ланьлинский насмешник , Фэн Мэнлун , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Дмитрий Николаевич Воскресенский

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги