Читаем Наследие (СИ) полностью

Вода, Огонь, Воздух, Земля. Всё в движении, и каждая миллиардная доля секунды - участники этого. Кто, что, куда шагал, или складывал для кого-то уместнее сказать. Жизнь в движении во всём. Для меня берёза является олицетворением двигательной силы. Сила берёзовой энергетики созвучна с человеческим тембром органического соединения. Перистальтика сосудов и органики (выраженный определённый орган) тоже зависит от наших взаимодействий. Часто приходится обращаться за помощью к берёзе, когда у кого-то плохо работают сосуды, или застой произошёл в органах (определённое соотношение микрочастиц с определённым ударением на то или иное обстоятельство).

И когда на Байкале листья берёзы съедаются - это ионовое брожение уже имеет застой. Что не может являться той единицей, которая дробит всё, даже камни (останки прошлого, не воспринятые данным временем).

Если хозяин корней изъят, то есть необходимость каждому содержать в порядке то (в данном случае берёзу), от чего зависит многое. Если этого нет, то только брать и брать становится уже и опасно. И то, что ест берёзу, очень скоро объявится в человеческом теле, если не поддерживать её фон и не заботиться о её хорошем виде. Треснувшие пятки можно спрятать под носками или чулками, но хозяину всё равно приносит массу неудобства это обстоятельство.

Движение во всём, и эта необходимость зарождает свет. При нём всё ж приятнее жить, чем быть кротами, если ничего не заработал для жизни после временного отступления от норм человеческого ведения себя во всём.


В этот день мы обещали съехать с берега пораньше. Не получилось. Нас ветер решил наказать за это. Внезапно подул так, что наши силы на весло были равны нулю. Пришлось прибиться к берегу.

Из-под ног Валентины Семёновны выскочила гадюка. "Гадюки не в подчинении",- в ушах стояли слова молодой ужихи.

Для палаток места было маловато. Вдоль горы расставили их.

"Завтра встанем пораньше и наверстаем",- кто-то мечтал.

- Опять обещания. Одни убытки, а что на это скажешь. Сидела бы в своём саду, полола грядки и подглядывала за процессами Земли.

Отчислила расход. Интересно, что на этом прилетит в лоб или куда?

Тут пришла свеженькая мысль, как новая машина, пахнущая ещё свежеё краской. Сплошная механика. "Прими Марину большую, как Надежду. Она за неё роль теперь играет".

Как это можно - две яркие противоположности, ничего общего? Умение спать, и то Марине до Надежды далеко. Та спала даже стоя с открытыми глазами, но что спроси - ответит. Голова работала всегда, что из себя бы не изображала.

Смятенье полное с моей стороны. Сказала об этом нашим женщинам, они тоже впали в недоумение.

Получена разнарядка. Если текст не выучила, то будут, конечно, подсказки. Всё, как на сцене. Лишь бы подсказчик не был пьяным или не с глубокого похмелья. Сейчас время такое. Так и будем играть, коль в душе породилось недоумение. Гайки закрутят, вот в этом как раз не было сомнений.

Вечер был долгим, рано приплыли из-за непогоды. Ветер не унимался. Мы облазили весь берег. Слышалось явное недовольство, что мы не даём свободного хода местным жителям.

Граница для каждого зверька, таковы правила.

Обстановка накалялась, видно гадюка не зря здесь шуршала под ногами.

Валентина Семёновна их не боится, не то, что некоторые.

"Завтра уедем рано",- так решили все.

"Знаем мы ваши дела, как свои: съедите как всегда к обеду".

"Неужели нельзя нарушить границу?"- да, глупейший вопрос, особенно где заправляют делами змеи. Лишишься своего птенца или яйца в одночасье. Найдёт по тому теплу, которое излучает птенец, уже сидящий в гнезде, или ещё дыша в скорлупе.

Мораль пока одна - отлучайся в определённое время, у каждого оно своё.

Да и рефлекс ограничен у зверя во время водопоя. Знать лишь часовой механизм. Нам он ни к чему.

Наше дело - выпускаемые мысли подтверждать поступками, коль Люцифер не будет обновлять Небосклон незавершёнкой.

Впрочем, что и сделали.

Утро и в самом деле незаметно перешло в полдень.

Оленёнок вышел к воде. Красивое зрелище. Что его вынудило выйти одному, можно лишь догадаться.

Разогретые страсти вокруг не затихали. Кто-то сильно осерчал на нас. Кто-то умело держал змей в упряге. Место было ихнее. Правда без канала связи по перемещению их миров.

Здесь же шла испарина с земли, и им хватало энергии для перемещения. Кто-то окисел мысленно преобразовывал. Им этого было достаточно. Хотя их интерес расширялся, если хотят ещё и знать ключевые позиции звериных данных. Мышей не хватает, да и те умеют замирать, когда хитрость берёт верх перед страхом.

Змей мы питаем из-за своего не подтверждения мысли делом, а им всё мало.

Как в сказке у Пушкина Александра Сергеевича. Всё мало и мало, как бы с разбитым корытом не остаться.

Наконец-то мы отплываем. Вода подхватывает и несёт. С первых же минут пошло предупреждение: "Осторожно вода".

"Да мы уже асы",- не хотелось верить, что зависшее над нами недовольство во что-нибудь выльется. Да и природа не повторяется.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Knowledge And Decisions
Knowledge And Decisions

With a new preface by the author, this reissue of Thomas Sowell's classic study of decision making updates his seminal work in the context of The Vision of the Anointed. Sowell, one of America's most celebrated public intellectuals, describes in concrete detail how knowledge is shared and disseminated throughout modern society. He warns that society suffers from an ever-widening gap between firsthand knowledge and decision making — a gap that threatens not only our economic and political efficiency, but our very freedom because actual knowledge gets replaced by assumptions based on an abstract and elitist social vision of what ought to be.Knowledge and Decisions, a winner of the 1980 Law and Economics Center Prize, was heralded as a "landmark work" and selected for this prize "because of its cogent contribution to our understanding of the differences between the market process and the process of government." In announcing the award, the center acclaimed Sowell, whose "contribution to our understanding of the process of regulation alone would make the book important, but in reemphasizing the diversity and efficiency that the market makes possible, [his] work goes deeper and becomes even more significant.""In a wholly original manner [Sowell] succeeds in translating abstract and theoretical argument into a highly concrete and realistic discussion of the central problems of contemporary economic policy."— F. A. Hayek"This is a brilliant book. Sowell illuminates how every society operates. In the process he also shows how the performance of our own society can be improved."— Milton FreidmanThomas Sowell is a senior fellow at Stanford University's Hoover Institution. He writes a biweekly column in Forbes magazine and a nationally syndicated newspaper column.

Thomas Sowell

Экономика / Научная литература / Обществознание, социология / Политика / Философия