"When dis old brack man dies," said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, "he hisself won't go nowhere; but some bressed angel will come and fetch him."
- Когда этот штарый негр умрет, - медленно проговорил старик, и весь его облик и самый голос вдруг изменились, - он шам никуда идти не будет; к нему шпуштится швятой ангел и вожьмет его.
"Fetch him?
- Возьмет его?
How?
Как же это?
In a coach and four, as they fetched Elijah?
В карете четверкой, как был взят Илья-пророк?
And fetch him where?"
И куда же это он тебя возьмет?
"Up dere," said Fleece, holding his tongs straight over his head, and keeping it there very solemnly.
- Туда, - ответил Овчина, торжественно подняв щипцы прямо у себя над головой.
"So, then, you expect to go up into our main-top, do you, cook, when you are dead?
- Ах вот как. Ты, значит, рассчитываешь попасть после смерти на топ нашей грот-мачты, так, что ли, кок?
But don't you know the higher you climb, the colder it gets?
А ты разве не знаешь, что чем выше лезешь, тем холоднее становится?
Main-top, eh?"
Ишь ты, на топ грот-мачты захотел.
"Didn't say dat t'all," said Fleece, again in the sulks.
- Я этого не говорил, - снова насупившись, возразил Овчина.
"You said up there, didn't you? and now look yourself, and see where your tongs are pointing.
- Говорил. Ты сказал "туда" и показал щипцами наверх. Сам погляди, куда твои щипцы показывают.
But, perhaps you expect to get into heaven by crawling through the lubber's hole, cook; but, no, no, cook, you don't get there, except you go the regular way, round by the rigging.
Но ты, может быть, думаешь попасть на небо, протиснувшись через собачью дыру? Не тут-то было, кок, придется тебе лезть по вантам, как всем, другого пути нет.
It's a ticklish business, but must be done, or else it's no go.
Дело щекотливое, но придется, иначе ничего не выйдет.
But none of us are in heaven yet.
Однако мы с тобой еще не на небесах.
Drop your tongs, cook, and hear my orders.
Положи щипцы и слушай мою команду.
Do ye hear?
Кто так слушает?
Hold your hat in one hand, and clap t'other a'top of your heart, when I'm giving my orders, cook.
Когда я отдаю приказание, ты должен взять шапку в одну руку, а другую приложить к сердцу.
What! that your heart, there?-that's your gizzard!
Что? Это здесь-то у тебя сердце? Это печенка, кок?