"And you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don't know yet how to cook a whale-steak?" rapidly bolting another mouthful at the last word, so that morsel seemed a continuation of the question.
- Что? Ты прожил не этом свете без малого сто лет и не научился стряпать китовый бифштекс? - с этими словами Стабб проглотил еще один большой кусок, послуживший словно продолжением его вопроса.
"Where were you born, cook?"
- Где ты родился?
"'Hind de hatchway, in ferry-boat, goin' ober de Roanoke."
- На пароме, во время переправы через Роанок.
"Born in a ferry-boat!
- Вот тебе и на! На пароме!
That's queer, too.
Странно.
But I want to know what country you were born in, cook!"
Но я спрашивал тебя, в какой земле ты родился, кок?
"Didn't I say de Roanoke country?" he cried sharply.
- Я ведь шкажал, в жемле Роанок, - раздраженно ответил тот.
"No, you didn't, cook; but I'll tell you what I'm coming to, cook.
- Нет, ты этого не говорил, кок; но я сейчас объясню тебе, к чему я об этом спрашивал.
You must go home and be born over again; you don't know how to cook a whale-steak yet."
Тебе нужно вернуться на родину и родиться заново, раз ты не умеешь приготовить китовый бифштекс.
"Bress my soul, if I cook noder one," he growled, angrily, turning round to depart.
- Ражражи меня гром, ешли я еще когда-нибудь буду вам штряпать, - сердито буркнул старый негр, поворачиваясь прочь от шпиля.
"Come back here, cook;-here, hand me those tongs;-now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be?
- Эй, вернись, кок; ну-ка давай сюда свои щипцы, а теперь попробуй этот кусок бифштекса и скажи сам, правильно ли он приготовлен?
Take it, I say"-holding the tongs towards him-"take it, and taste it."
Бери, говорю, - и он протянул негру щипцы. -Бери и попробуй сам.
Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered,
Едва слышно причмокнув морщинистыми губами, старый кок прошамкал:
"Best cooked 'teak I eber taste; joosy, berry joosy."
- Шамый вкушный бифштекш, какой мне шлучалошь ешть, шочный, ах, какой шочный.
"Cook," said Stubb, squaring himself once more; "do you belong to the church?"
- Кок, - сказал Стабб, снова расставив ноги, - ты в церковь ходишь?
"Passed one once in Cape-Down," said the old man sullenly.
- Проходил один раж мимо, в Кейптауне, -последовал мрачный ответ.
"And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook!
- Что? Только один раз в жизни прошел поблизости от святой церкви в Кейптауне и подслушал там, как святой отец называет прихожан возлюбленными братьями, так, что ли, кок?
And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh?" said Stubb.
И после этого ты приходишь сюда и говоришь мне такую страшную ложь, а?
"Where do you expect to go to, cook?"
Ты куда думаешь попасть, кок?
"Go to bed berry soon," he mumbled, half-turning as he spoke.
- В кубрик, к шебе на койку, - буркнул тот, снова поворачиваясь прочь.