Читаем Ловчий грез (СИ) полностью

- Что ты собираешься делать? - прошептала Валери, но молодой человек ее расслышал.

- Я собираюсь показать тебе нечто прекрасное. - Его улыбка напоминала улыбку статуи, изваянной из мрамора - такая же неподвижная, холодная, неживая. - Обычно я делаю ловцы слишком долго. В таком деле не стоит торопиться. Иначе не выйдет ничего путного, в чем я имел возможность много раз убеждаться. Поэтому к тому времени как я закончу, ты уже не вспомнишь, кто ты.

Встретив непонимающий взгляд Валери, парень уточнил, причем таким тоном, словно объяснял оное не один раз:

- При каждой серии гипноза становится все труднее вернуться к нормальному состоянию. Я не могу держать тебя в трансе вечно, хотя очень скоро ты все забудешь... И навсегда останешься со мной.

- Зачем тебе это нужно? - Валери кивнула в сторону многочисленных, развешанных на стенах ловцов снов. На самом деле их оказалось гораздо больше пяти. О скольких пропажах им только предстоит узнать? И сколько им только предстоит раскрыть? И предстоит ли вообще? Возможно, она никогда не узнает ответ. Ибо дни ее очень скоро окажутся сочтены.

- Я - художник - создатель, искатель прекрасного, - пожал плечами Гипноз. - Мне свойственно понимать то, чего не могут осмыслить обычные люди. Но очень скоро ты поймешь, обещаю.


***


Сэм, нервно расхаживая из одного угла кабинета в другой, никак не мог заставить себя успокоиться. И не мудрено. Как тут прикажете успокоиться, когда тебе сообщают об еще двух бесследно исчезнувших людях? Причем те люди не абы кто, а твои собственные подчиненные! И совершенно неважно, что оболтусам и без того грозит увольнение! Сэм и сам себе не хотел признаваться - за довольно долгий промежуток времени работы с ними, он успел привязаться к агентам. Для него они были, пусть не родные дети, но, по крайней мере, как близкие племянники, правда, совершенно отбившиеся от рук. Да и что там, по правде говоря, Сэм и не собирался их увольнять. Так, слегка припугнуть. По поводу Мори, босс не сильно надеялся на его успехи. Он всем сердцем верил и рассчитывал на Валери. Начальник уже давно успел досконально изучить ее типаж. Девушка была способна сделать все возможное и невозможное, но добиться своего в самые кратчайшие сроки. Этим двоим нужен был только ощутимый пинок под зад, чтобы они, наконец, взялись за работу. Иным словом, Сэм устроил им выволочку ради их же блага! Они же совершенно как дети! Взрослые, самостоятельные, самодостаточные, но все еще дети! А сейчас они пропали! Отличная новость с утра пораньше!

- Стэн, - обратился шеф к невысокому шатену строгом костюме - одному из детективов агентства: - Я совершил непростительную ошибку - недооценил всю серьезность ситуации. Я думал, они легко справятся с делом вдвоем. Ведь я прекрасно знаю Валери. Она зароется носом в землю, но задачу выполнит. А теперь, они оба причислены к жертвам.

- Что будем делать? - достав из-за уха карандаш, осведомился агент.

- Снаряжать поисковый отряд бесполезно, - потерев виски, ответил Сэм. - Мы совершенно ничего не знаем о деталях. Вы обыскали квартиры? Нашли что-нибудь примечательное?

- Да, кое-что есть, - кивнул парень и извлек из кейса, стоявшего на столе небольшой пластиковый пакет.

Приблизившись, Сэм в недоумении уставился на находку:

- Что это?

В ответ Стэн повернулся к окну и поднял пакет на уровень глаз. Таким образом, его содержимое оставалось хорошо видно.

- Фрагменты чешуи очень огромной змеи. Либо анаконда, либо питон. Скорее всего, второе. - Доложил шатен. Босс слушал его с раскрытым ртом. - Так же нам удалось отыскать нечто более интригующее. - Он достал другой, точно такой же пакет и, как и предыдущий, поднес его к свету: - Несколько волос. Предположительно мужских. Пока нами не был проведен анализ. Лаборатория и без того загружена пробами...

- Не проведен анализ?! - лицо Сэма моментально приобрело хорошо знакомый, багровый оттенок: - Лаборатории загружены?! Я не ослышался?! Может мне стоит самолично спуститься к лаборантам и хорошенько побеседовать с ними? Пускай бросают гонять чаи и жиреть на бубликах! Отнеси улики вниз и скажи, что если они сию минуту не примутся за работу, я спущусь к ним сам! И тогда они здорово пожалеют.

Не произнося ни слова, Стэн кивнул и поспешил удалиться. Ему, как и любому другому детективу, было хорошо известно, к чему приводит гнев начальства. В их агентстве не нашлось бы ни одного сотрудника, кому посчастливилось не познать силу его ярости и негодования. Сэм всегда был таким. Не скуп как на расправу, так и на похвалу. Хороших агентов любил и всячески баловал - прибавкой, отпуском, повышением. Плохих агентов изводил - нагоняем, понижением, увольнением. В этом и был весь Сэм. И оказалось бы невозможным хотя бы представить его даже чуточку другим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Фотина Морозова , Михаэль Бехайм , Владимир Львович Гопман , Брэм Стокер , Михаил Павлович Одесский

Литературоведение / Фантастика / Ужасы и мистика