Читаем Лицом к лицу полностью

— Ну, как знаете! — угрожающе заявил он. — Если вам не угодно согласиться с нашими условиями, то за последствия мы не отвечаем. В конце концов, если вы не доверяете команде бронепоезда, то с таким же основанием и она может не доверять вам. Теперь как знаете! До свидания! — резко оборвал Жордания разговор.

Однако положение складывалось не в пользу закавказских правителей. На участке Агтагля — Акстафа скопилось уже шестнадцать воинских эшелонов и несколько пассажирских и почтовых поездов.

Когда об этом стало известно в Тифлисе, правительство всполошилось.

Войдя в кабинет заместителя председателя военной секции Совета рабочих и солдатских депутатов Еленина, Жордания уже заискивающе обратился к нему:

— Создалось сложное и угрожающее положение, товарищ Еленин. Эшелоны не только отказываются сдать оружие, но и требуют разоружить бронепоезд. Я попросил бы вас выехать на станцию Агтагля и организовать там пропуск эшелонов в сторону Баку.

— Ной Николаевич, ведь я предупреждал… А теперь, смотрите, какая каша заварилась, и мне расхлебывать ее, — недовольно ответил Еленин.

— Вы правы, поторопились мы, не подготовились как следует. Но что поделаешь, нужно найти выход…

— Ладно, постараюсь сделать все, но только при условии — не требуйте больше разоружения солдат.

Жордания был так перепуган тем, что эшелоны из Караяз и Пойлы могут повернуть на Тифлис, что сейчас же дал безоговорочное согласие.

Еленин направил на станцию Агтагля членов Исполнительного комитета Тифлисского Совета рабочих и солдатских депутатов Сивенко, Крупко и Митюхина.

Кроме того, Жордания обратился по телеграфу от имени Закавказского краевого центра Советов к Бакинскому Совету с предложением направить в район Акстафы свою делегацию, для того чтобы уладить конфликт.

Это решение было сообщено Абхазава. Командиру бронепоезда предписывалось «ввиду изменившихся обстоятельств», избегая столкновения с эшелонами, направить бронепоезд в Елизаветполь, там разоружить его и спустить с рельсов.

Однако Абхазава успел уже к этому времени заручиться согласием Магалова и Рафибекова на участие в разоружении эшелонов и поэтому стал убеждать краевой центр не отказываться от намеченной операции.

Обнадеженный тем, что Абхазава располагает теперь «пятитысячной армией», Ной Жордания взял снова твердый тон.

Восьмого января Абхазава получил из Тифлиса приказ, развязывавший ему руки:

«Предложите эшелонам оставить артиллерию и пулеметы и хотя бы половину винтовок…»

Приказ об отправке бронепоезда в Елизаветполь был, по существу, аннулирован.

На другой день разговор с Тифлисом вел Магалов, уже успевший оказать помощь бронепоезду в задержании эшелонов.

Магалова из Тифлиса спрашивали, как обстоят дела и необходима ли ему помощь.

— На станции Долляр, — последовал ответ, — сейчас стоят семь эшелонов, на станции Акстафа — три. Ваша помощь выразится в недопущении дальнейшего движения эшелонов со станции Навтлуг, пока не будут разоружены эти эшелоны.

— Надеемся, — сообщили из Тифлиса, — на разоружение всех десяти эшелонов. Желаем успеха.

Магалов и Абхазава встретились на вокзале в Елизавет-поле. Полковник приехал из города на станцию в полковом фаэтоне. Его сопровождали начальник штаба полка капитан Андроникашвили с приехавшими из Тифлиса ротмистром Эхвая и корнетом Тархан-Моурави.

Полковник Магалов — высокий мужчина в серой шинели и каракулевой папахе — поздоровался с Абхазава и его помощниками Макашвили и Макарашвили.

В бронепоезде, в купе у Абхазава, сейчас же после встречи началось совещание. Председательствовал Магалов.

— Принципиальное согласие на разоружение эшелонов уже получено, — сказал он. — Помимо бронепоезда, в нашем распоряжении шестьсот всадников моего полка, а также отряды Рафибекова и Тиграняна, насчитывающие свыше пяти тысяч человек. Полагаю, что этого вполне достаточно, чтобы справиться с поставленной перед нами задачей. Не будем тратить времени. Эшелоны с фронта подходят один за другим. Не в наших интересах ждать, когда здесь соберется большое количество солдат. Штаб-ротмистр, — обратился он к Абхазава, — я рекомендую немедленно телеграфировать начальнику станции Акстафа, чтобы без вашего разрешения он не выпускал ни одного эшелона. Пусть предупредит солдат, что путь после Акстафы минирован. Через час мы начнем отправлять в сторону Шамхора эшелоны. Разоружение будет проводиться в Шамхоре.

Абхазава дал телеграмму начальнику станции Акстафа, и спустя некоторое время бронепоезд двинулся из Елизавет-поля в Шамхор. Вслед за бронепоездом в том же направлении проследовали составы с отрядами Рафибекова и Тиграняна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее