Читаем Лирика полностью

В плен – приказ – не сдаваться, – они не сдаютсяХоть им никому не иметь орденов.Только черные вороны стаею вьютсяНад трупами наших бойцов.Бог войны – по цепям на своей колеснице, —И, в землю уткнувшись, солдаты лежат.Появились откуда-то белые птицыНад трупами наших солдат.После смерти для всех свои птицы найдутся —Так и белые птицы для наших бойцов,Ну а вороны – словно над падалью – вьютсяНад черной колонной врагов.

1960-е


«В тайгу…»

В тайгуНа санях на развалюхах,В соболях или в треухах —И богатый, и солидный, и убогий —БегутВ неизведанные чащи, —Кто-то реже, кто-то чаще, —В волчьи логова, в медвежие берлоги.Стоят,Как усталые боксеры,Вековые гренадерыВ два обхвата, в три обхвата и поболе.И яВоздух ем, жую, глотаю, —Да я только здесь бываюЗа решеткой из деревьев – но на воле!

1970

«Нараспашку – при любой погоде…»

Нараспашку – при любой погоде,Босиком хожу по лужам и росе…Даже конь мой иноходью ходит,Это значит – иначе, чем все.Я иду в строю всегда не в ногу,Столько раз уже обруган старшиной!Шаг я прибавляю понемногу —И весь строй сбивается на мой.Мой кумир – на рынке зазывалы:Каждый хвалит только свой товар вразвес.Из меня не выйдет запевалы —Я пою с мелодией вразрез.Знаю, мне когда-то будет лихо;Мне б заранее могильную плиту,На табличке: «Говорите тихо!»Я второго слова не прочту.Из двух зол – из темноты и света —Люди часто выбирают темноту.Мне с любимой наплевать на это —Мы гуляем только на свету!

1970

«По воде, на колесах, в седле, меж горбов и в вагоне…»

По воде, на колесах, в седле, меж горбов и в вагоне,Утром, днем, по ночам, вечерами, в погоду и безКто за делом большим, кто за крупной добычей —в погониОтправляемся мы судьбам наперекор,всем советам вразрез.И наши щеки жгут пощечинами ветры,Горбы на спины нам наваливает снег…Но впереди – рубли длиною в километрыИ крупные дела величиною в век.За окном и за нашими душами света не стало,И вне наших касаний повсюду исчезло тепло.На земле дуют ветры, за окнами похолодало,Всё, что грело, светило, теперь в темноту утекло.И вот нас бьют в лицо пощечинами ветрыИ жены от обид не поднимают век!Но впереди – рубли длиною в километрыИ крупные дела величиною в век.Как чужую гримасу надел и чужую одежду,Или в шкуру чужую на время я вдруг перелез?До и после, в течение, вместо, во время и между —Поступаю с тех пор просьбам наперекор и советамвразрез.Мне щеки обожгли пощечины и ветры,Я взламываю лед, плыву в пролив Певек!Ах, где же вы, рубли длиною в километры?..Всё вместо них дела величиною в век.

1972

Енгибарову – от зрителей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия