Читаем Лили и майор полностью

Но как бы ни снедало Калеба желание поскорее преподать Лили урок любви, он понимал, что не должен торопиться. Ему удалось вовремя отвернуть руку до того, как в комнату вошла миссис Макаллистер с жареным цыпленком.

Лили обожгла его сердитым взглядом, все еще пылая румянцем, и все свое внимание обратила на стол.

Когда обед подошел к концу, а время, по понятиям Калеба, было еще не слишком поздним, он попросил позволения совершить с Лили небольшую прогулку при луне.

Миссис Макаллистер тут же охотно согласилась, тогда как Лили лишь мрачно посмотрела на него.

Калеб провел ее в яблоневый сад возле дома миссис Макаллистер.

Лили заложила руки за спину и прислонилась к дереву, отчего весьма выгодно обрисовалась ее стройная фигурка, и особенно высокая девичья грудь: это зрелище вновь пробудило чувственность в Калебе.

- Я не падшая женщина, - твердо заявила Лили без всяких предисловий, и я не буду вашей любовницей, сколько бы коробок шоколада вы мне ни подарили.

Калеб одной рукой оперся о ствол дерева, к которому прислонилась Лили, и склонился над нею:

- Мисс Чалмерс, - сказал он, - мне и в голову не приходило считать вас падшей женщиной.

- Вот как? - И она снова зарделась. "Она очаровательна", - подумал он. - Вы сегодня дважды поцеловали меня, майор Холидей. А потом вечером, за столом вы... вы...

- Ласкал вас, - мягко продолжил Калеб. - И вы позволили мне это делать.

- Я и сама не знаю, что это на меня нашло, - со вздохом призналась Лили.

- Зато я знаю. Вы так и должны были среагировать на ласку. Это естественно.

- Правда? - удивленно взглянула она на него.

- Да, - утвердительно кивнул он. - А дальше вас ждут ощущения еще более восхитительные.

- Не может быть, - прерывисто возразила Лили.

- Но это так, - мягко настаивал Калеб. - И не далек тот день, когда вы захотите, чтобы я показал вам все до конца.

- Мне кажется, что вы хотите получить от меня чересчур многое за свой несчастный фунт шоколада, - возмутилась Лили.

- Возмущайтесь, пока можете, - рассмеялся Калеб. - Но очень скоро все станет по-иному.

Она посмотрела на него так, словно не верила своим ушам.

- И после всех ваших дерзостей, после ваших низких...

В восторге от непосредственности и от сердитого личика Лили он не удержался и погладил ее по щеке.

- Да? - промурлыкал он, почти касаясь губами ее губ. Лили попыталась отвести голову назад, избегая поцелуя. Холидей гадал про себя, достаточно ли она искушена в делах любви, чтобы догадаться, как нестерпимо он ее хочет.

Калеб целовал ее долго, пока она наконец не уперлась изо всей силы кулачками ему в грудь и не отпихнула его.

- Это безнадежно, - упрямо пропыхтела она. - Вам ни за что меня не убедить!

Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.

- Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, - еле слышно, на одном дыхании прошептал он. - И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.

Лили изумленно смотрела на него.

- Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, - сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.

- Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? прерывающимся шепотом спросила она.

- Вы не скажете этого, - возразил он.

- Почему вы так уверены?

- После поцелуев, которые вы только что мне подарили.

- Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.

- Я уезжаю завтра, Лили, - сказал он, проведя по ее щеке пальцем.

- Уезжаете? - Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно...

- Я возвращаюсь в форт Деверо.

На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.

- Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, - сказала она.

- Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, - лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. - Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?

Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:

- У меня нет подходящего платья...

- Это не проблема, - возразил он. - У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.

- Что еще за знакомая? - прищурившись, резко осведомилась Лили.

Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!

- Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.

- Но ее платья мне не подойдут, - не уступала Лили.

- Верно, - подтвердил Калеб. - Зато платья ее племянницы будут вам впору.

Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.

- Но ведь мне негде будет остановиться? - снова принялась она отнекиваться. - Отсюда до форта не меньше десяти миль - я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Чалмерс

Похожие книги

Горький водопад
Горький водопад

Не оглядываясь на прошлое, до сих пор преследующее Гвен Проктор, она пытается двигаться вперед. Теперь Гвен – частный детектив, занимающийся тем, что у нее получается лучше всего, – решением чужих проблем. Но вот ей поручают дело, к которому она поначалу не знает, как подступиться. Три года назад в Теннесси бесследно исчез молодой человек. Зацепок почти не осталось. За исключением одной, почти безнадежной. Незадолго до своего исчезновения этот парень говорил, что хочет помочь одной очень набожной девушке…Гвен всегда готова ко всему – она привыкла спать чутко, а оружие постоянно держать под рукой. Но пока ей невдомек, насколько тесно это расследование окажется связано с ее предыдущей жизнью. И с жизнью людей, которых она так любит…

Рэйчел Кейн , Рейчел Кейн

Детективы / Любовные романы / Зарубежные детективы