Читаем Книга попугая полностью

Дочки — большое несчастье, ты это знай, Нахшаби,Это во всех переулках можно всегда услыхать.В наше тяжелое время девушке лучше всегоВ тесном гробу, а не рядом с мужем на ложе лежать.

«Пройдя много стран и выполнив все необходимые условия паломничества, отшельник на обратном пути увидел юношу, чрезвычайно праведного и крайне невинного, и, пользуясь отеческими правами, просватал за него дочку, еще не доехав до дома.

Сын отшельника тоже отправился в странствие и путешествие, повстречал какого-то врача, юного лекаря, и по отцовским указаниям просватал за него сестру.

Жена отшельника тоже нашла хорошего мужа и подходящего юношу и, памятуя о разрешении и совете мужа, отдала ему дочь.

Когда отшельник вернулся домой с зятем, он увидел, что там уже есть зять, и смутился от такого совпадения, призадумался над такой неприятностью. Следом за отцом вернулся сын и тоже привел мужа для сестры.

Между тремя женихами началась распря и ссора, пошли раздоры и пререкательства, каждый указывал на свои преимущества, приводил убедительные доказательства в свою пользу, и вскоре история об этом замужестве распространилась по городу, весть об этом браке и супружестве разлетелась по всей стране.

Девушке это было крайне неприятно, ибо могут ли быть три мужа у одной жены? И в скором времени она заболела смертельной болезнью и недугом безмолвия, положила печать молчания на ларчик своих уст. Присутствующие решили, что птица души ее вылетела из гнезда тела, что разрушитель услад заставил ее увянуть, и занялись ее погребением и похоронами и похоронили ее на кладбище. Отшельник, хотя внешне и проявлял приличествующую случаю скорбь, но внутренне радовался, что распря наконец прекратилась и он отделался от упреков и попреков».

Нахшаби, всегда позора ты остерегайся,У врагов примет немало, это надо помнить.Если враг для человека — бедствие большое,То позор еще ужасней, чем все вражьи козни.

«Когда царь темной ночи подчинил и покорил себе мир и земля стала черной и темной, как могила злодея, все три жениха пошли на могилу своей невесты и начали скорбеть о ней и оплакивать ее. Первый жених сказал: „Я питаю страстное желание еще раз увидеть красоту невесты, меня терзает стремление посмотреть на похороненную. Я извлеку ее из могилы и хоть единый взгляд да брошу на нее“.

Он раскрыл тесную каморку-могилу и вытащил из-под земли эту захороненную жемчужину.

Второй жених занимался врачеванием. Увидев лицо нежного друга своего, он молвил: „В этой женщине видны все признаки и приметы жизни, налицо совершенно очевидные доказательства того, что она еще жива. Душа не вырвалась из нее, безмолвной сделала ее летаргия. От неподходящей пищи и вредной еды свежесть ее тела была уничтожена и холод сковал его. Желудок ее испортился, и жилки не могли более биться. Но если человека, в теле которого появился холод, все суставы которого окоченели и природная теплота была подавлена и устранена, начать лечить, то можно надеяться, что росток жизни его вновь станет свежим, а недуг и болезнь сменятся на здоровье. Лечить же такую болезнь нужно следующим образом: больного нужно бить крепким ремнем или тонкой палкой, пока в теле не появится вновь тепло и оковы суставов не будут разорваны. Ведь говорится, что добро кроется порою в зле, а выгода часто скрывается в пагубе. Но только сердце мое не позволяет мне бить ее ремнем насилия и ударять палкой притеснения.

Твоя душа с моею тесно слита,Твои мученья мучат и меня“.

Тогда третий жених сказал: „Я видел ее уже мертвой. Я сделаю это. Быть может, благодаря моим стараниям ее напоят напитком жизни, благодаря моим усилиям облекут в одежды существования“.

Затем он приступил к лечению. Через некоторое время недвижная девушка зашевелилась — мертвая воскресла. На другое утро собрались вокруг нее и свои и чужие и все поражались и изумлялись ее воскресению. А старый шум опять поднялся, снова началась прежняя смута. Все три жениха опять начали спорить, и каждый из них стал указывать на свои заслуги.

Первый жених говорил: „Этот Иосиф принадлежит мне[86], потому что это я извлек ее из колодца могилы“66.— „Нет, — возражал второй, — эта покойница моя, потому что это я сказал, как оживить ее“. — „Я заслужил ее, — восклицал третий, — потому что она воскресла благодаря моим стараниям!“

Кто вещи прекрасной купить не захочет?От камня ведь перстня зависит цена.Где только жемчужину люди разыщут,Причиной раздора послужит она.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература