Читаем Храм на горе (СИ) полностью

Когда-то давно крыша храма была покрыта безукоризненно ровными плитками черепицы с нанесенным на них свинцовым покрытием, но по вине частых проливных дождей, длившихся в этих местах с середины осени и до конца первой трети зимы, тонкое металлическое покрытие вскоре совсем исчезло. Местами крыша было повреждена, и через зияющие дыры можно было заглянуть внутрь собора, минуя небольшое чердачное помещение, имевшее кроме этого ещё один выход, но, к сожалению, как попасть к этому выходу снизу, не знали даже священнослужители, проводившие дни и ночи в храме, из-за чего чердак никогда не использовался.

Тонкие башенки вполне романские из-за отсутствия каких бы то ни было намеков на окна в нижней своей половине становились вполне готическими, как только отрывались от тела храма и устремлялись ввысь над его крышей. Хоть длинные стрельчатые башенные окна, пересекавшие несколько лестничных витков, не были витражными, но свет, проникая сквозь них, все равно причудливо играл бликами на каменных ступенях лестницы, особенно во время заката и рассвета, когда солнце приобретало красновато-оранжевый оттенок. Заканчивались башни острыми шпилями, под которыми находились небольшие площадки, обнесенные кружевной каменной оградой, где раньше размещались колокола. С высоты этих башенок открывался поистине прекрасный вид над отдаленные деревеньки и города, ведь весь храм, казалось, парил над бесконечным океаном леса и гор.

С этих же башенок можно было увидеть и едва отделенные от стен контрфорсы, на которые опирался не слишком высокий свод. Вероятно, архитектору показалось, что тяжесть храмового свода, максимально облегченного за счет нервюр и черепичной крыши, могут вынести и стены, но он все же решил воспользоваться помощью контрфорсов разве что для того, чтобы воздать дань канонам готического стиля. Хилые башенки контрфорсов и ниточки аркбутанов, тянувшихся к ним, делали храм похожим на притаившегося паука с десятком лишних лап и смотрелись несуразно. Но вместе с тем, если бы архитектор решил придать им основательность, а не превратить их в лишенные самостоятельной жизнеспособности отростки, едва выдававшиеся из стен, то здание смотрелось бы ещё более нелепо.

Теперь же весь храм был окутан призрачным лунным светом, пробиравшимся внутрь через многочисленные окна, витражи и появившиеся со временем просветы в крыше. Лунный свет пронизывал изнутри этого притаившегося паука, это чудовище с торчащими ребрами, как казалось, готовое в любой момент сорваться с места и броситься вперед в отчаянном прыжке. Выступали из темноты навстречу белесым лучам многочисленные скульптуры, химеры, рельефы.

Весь храм, казалось, спал. Но только взгляд внимательного наблюдателя мог заметить, что внутри этого спящего гиганта кипела жизнь, что сновали туда-сюда под сводами странные, бесформенные тени, что судорожно напрягались жилки на когтистых лапах охранявших крышу чудовищ, что на лестницах отдавались гулким эхом шаги, что внутреннее пространство храма наполнялось таинственным голубоватым мерцанием небольшого предмета, расположившегося у алтаря, что звенящая тишина наполнялась не карканьем воронья, а тихими хлопками огромных крыльев и шершавым звуком тревожного шепота.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы / Эпическая фантастика