Читаем К Богодержавию… полностью

Соответственно, в прошлом, в период культурной обособленности народов, с вопросами и предупреждениями, аналогичными кораническому 41:52 и Луки 16:16, сталкивались чаще, чем прочие, путешествующие: послы, миссионеры разного рода, купеческая “элита”. И преимущественно они были потенциально ответственны за их разрешение. С появлением многоязычной оседлой “интеллектуальной элиты” — интеллигенции — и книгообмена множество стало шире. В наши дни, в эпоху становления транснационального глобального телевидения, компьютерных сетей, массовых тиражей печатной продукции, вряд ли кто из слышавших что-либо о взаимной нетерпимости последователей разных вероучений может отмахнуться от вопросов, подобных кораническому 41:52, без последствий лично для него как минимум (показательный пример тому — распад Югославии после смерти И.Тито); вряд ли кто может следовать его традиционному вероучению и быть безответственным в Судный день за несомую в этом вероучении ложь; либо же — безответственно отрицать в душе любую религию как осуществимую возможность живого общения с Богом живым по совести.

Учения о религии — взаимной связи человека и Бога — христианских церквей, иудаизма, буддизма и другие, по смыслу отличаются: как между собой, так и от коранического. И человек, столкнувшись, в частности, с кораническим вопросом, вправе принять Коран в качестве записи Откровения, начать посещать мечеть и соблюдать обрядность исторически реального ислама. Точно так же он может начать посещать православный храм, столковаться с синагогой, войти в иные культы, “жить” атеистом или обратиться в явный сатанизм. Это прежде всего — его личное дело: Нет принуждения в религии…

Сложнее дело обстоит с обществами, имеющими культурное наследие, традиции, предисторию и устойчивую направленность течения своего бытия. Насильственное насаждение любого вероучения по земному произволу человека богопротивно вне зависимости от САМОоправданий “равноапостольных” миссионеров и “оправданий” их историками впоследствии. Но и обретение, даже на добровольной основе, полноты вероучений, которыми живут иные культуры, не всегда возможно по причине непреодолимости языкового барьера. Язык Торы, Ветхого Завета — иврит. Языки перворукописей Нового Завета — арамейский, иврит, греческий, латынь. Язык Корана — арабский и т.п. Во всех языках разные наборы звуков и их упорядоченность в речи, вследствие чего мелодичность речи искажается в переводах, иногда вызывая иные эмоции даже при неизменном смысле. Во всех языках разная понятийная адресация слов, различные “игры слов” (двусмысленности и т.п.), ассоциативные связи как слов, так и понятий, разное количество грамматических времен, родов, чисел, падежей и т.п. (т.е. в языках разное управление одним и тем же смыслом речи). Кроме того, каждый носитель языка (человек, народ, “интернациональный” сброд и т.п.) имеет свой — культурно и личностно обусловленный — контекст осмысленных слов и грамматических конструкций, даже общего им какого-то одного языка, поскольку язык — средство выражения мыслей (либо сокрытия их и/или их отсутствия). Процесс же мышления — во многом внеязыковой, и у каждого человека своеобразен и не вполне повторим даже им самим, не то чтобы другими; непосредственное же восприятие мышления другого человека — вне языкового или иного его выражения — дано далеко не всем. Вследствие этого, полно-мерная передача содержания некоего повествования в единстве эмоционального и смыслового строя, в переводах — на основе сопоставления лексикона (словаря) и грамматики языков — невозможна. Полнота передачи в единстве эмоционального и смыслового строя изложенного на одном языке — всегда перво-повествование на ином языке, хотя об одном и том же и в одном и том же тематическом спектре.

То есть, устремленность к полномерному переводу в единстве эмоционального и смыслового строя, это — не поиск грамматических и словарных “эквивалентов” в разных языках, а изложение смысла сказанного на одном языке средствами другого языка — в меру нравственной чистоты и понятливости переводчика. И.Ю.Крачковский и Г.С.Саблуков — почти современники (их разделяет менее ста лет) — переводили с арабского на русский один и тот же Коран, но переводы различны и по особенностям смыслового строя, и по эмоциональному строю, хотя вроде бы об одном и том же. И из каждого перевода воспринимаются различные образы одного и того же Бога.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сравнительное богословие

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика