Читаем Избранное полностью

Каждый ангел ужасен. И все же, горе мне! Все жеВас я, почти смертоносные птицы души, воспеваю,Зная о вас. Что поделаешь, Товия дни миновали,Когда некто лучистый стоял у порога простого,Больше не страшный в своем одеянье дорожном.(Юноша юношу видел, выглядывая с любопытством.)Если б архангел теперь, там, за звездами, грозный,К нам хотя бы на миг, спускаясь, приблизился, нашимСобственным сердцебиеньем убиты мы были бы. Кто вы?Рано удавшиеся, вы, баловни созидания,Горные цепи, рассветные гребни творенья,Пыльца расцветающего божества,Суставы света, проходы, ступени, престолы,Вместилища сути, ограды блаженства, стихийные                                                                      взрывыВосхищенного чувства и порознь, внезапно,Зеркала: красота убывает, и собственным ликомНужно вбирать ее, чтобы восполнить утечку.Чувствуя, мы улетучиваемся; выдыхаемСами себя. От вспышки до вспышкиВсе слабее мы злеем. Пусть кто-нибудь нам говорит:Ты в крови у меня; эта комната, эта веснаТобою полны... Что толку, ведь нас не удержишь.В нем и вокруг него исчезаем мы непрерывно.А тех, кто красив, удержишь ли? Проблеском некимИх лицо вновь и вновь освещается, чтобы погаснуть.Высыхает роса, остывает горячее блюдо,Естество испаряется наше... Куда ты, улыбка?Снова жарким отливом сердце задето.Горе мне! Мы существуем еще.                                        В мирозданье, быть может,Привкус наш остается? Вправду ли ангелы ловятТолько свое, только то, что они излучают,Или порою, пускай по ошибке, наши частицыИм достаются? Быть может, примешаны мыК их чертам, пусть даже не больше, чем зыбкостьК лицам беременных женщин? Этого, в круговороте,Не замечают они, себя возвращая. (Попробуй заметь!)Ночью могли бы влюбленные, если б умели,Несказанное высказать. Ибо, кажется, всеНас утаивает. Неподвижны деревья; дома,Наши жилища, устойчивы. Только мы самиМимо проходим под стать воздушным теченьям.Нас все замалчивает, как будто в согласии тайном,Отчасти стыдясь, отчасти надеясь на что-то.О влюбленные! К вам, друг во друге удовлетворенным,Обращаюсь я. Соприкасаетесь выВплотную. Нет ли у вас доказательств?Соприкасаются руки мои, и я погружаю в ладониЛицо изможденное. Это дает мне немногоОщущения. Кто бы, однако,Полагаясь на это, осмелился существовать?Но ведь возрастаете вы в упоенье другогоТак, что, подавленный, вас онМолит: «Довольно!» От прикосновенийВы наливаетесь, как виноградные лозы,Гибнете вы иногда лишь потому, что другойВерх берет окончательно. Как же нам быть?Знаю я: потому ваша близость блаженна,Что не исчезнет место, которое нежноВы покрываете, в нем обретаяЧистую длительность. Вечность почтиСулит вам объятие. Все-таки, выдержав ужасПервых взглядов, томление возле окна,Испытание первой совместной прогулки,О влюбленные, вы еще существуете после?Рот ко рту припадает, к напитку — напитокИ пьющий, как это ни странно, свободен потом от                                                              свершенья.Не удивляют ли вас аттические барельефыОсторожностью жеста людского? Любовь и прощаньеНе ложились ли на плечи там легко, словно телоБыло более хрупко, чем наше? Вспомните руки,Их невесомость и силу, скрытую в торсах.Собою владели тогда и помнили: вот наш предел;Соприкасаться нам так подобает; сильнееДавят боги на нас. Но это дело богов.И нам бы найти укромный чистый участок,Участь людскую на узкой полоске земли плодороднойМежду потоком и камнем. Сердце нас превышаетВсе еще, как и тех, и его мы не можемСмягчить созерцанием образов собственных илиБожественных тел, где оно бы сдержаться старалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия