Гаред ощерился, и у Рожера кровь застыла в жилах, но он смело посмотрел великану в глаза и даже не дрогнул. Через мгновение Гаред успокоился и робко взглянул на цехового мастера.
— Извините за кресло, — сказал он, неуклюже пытаясь приладить подлокотник на место.
— Ерунда… не переживайте, — отмахнулся Чоллс, хотя Рожер знал, что у большинства жонглеров в кошельке столько нет, сколько стоило это кресло.
— Не мне судить, Избавитель ли он, — продолжил Рожер. — До прошлого года я вообще не верил, что Меченый существует, и распустил о нем немало баек.
Он наклонился к цеховому мастеру.
— Но он существует. Он убивает демонов голыми руками и обладает неведомой силой.
— Жонглерские штучки, — скептически сказал Чоллс.
Рожер покачал головой:
— Я ослепил волшебными фокусами немало деревенских мужланов. Меня не проведешь ловкостью рук и горючими порошками. Я не утверждаю, что он послан Создателем, но он владеет истинной магией, это ясно, как солнце.
Чоллс откинулся на спинку кресла и сложил руки, словно в молитве.
— Допустим, ты говоришь правду. Все равно непонятно, зачем ты явился, если не собираешься продавать мне историю.
— Почему не собираюсь? Собираюсь. Я сочинил песню «Битва за Лесорубову Лощину», которую будут требовать во всех пивных и на всех площадях города, и за год у меня накопилось множество притч — только успевай подставлять шапки под град монет!
— Тогда чего ты хочешь, если не денег?
— Мне нужно научить людей скрипичной магии. Но из меня плохой учитель. Я учу подмастерьев уже много месяцев, и они способны играть рил на деревенских плясульках, но подземники от их игры из кровожадных становятся в лучшем случае свирепыми.
— Рожер, у музыки две основы — мастерство и талант. Мастерству научить можно, таланту — нельзя. Я в жизни не встречал такого талантливого музыканта, как ты. У тебя есть дар, которому не научит ни один учитель.
— Значит, вы мне ничем не поможете?
— Я этого не говорил. Я лишь хочу тебя предупредить. И все-таки кое-что можно попробовать. Аррик научил тебя музыкальным жестам?
Рожер с любопытством посмотрел на цехового мастера и покачал головой.
— Это жесты, при помощи которых можно управлять другими музыкантами, — пояснил Чоллс.
— Как дирижер?
Чоллс покачал головой.
— Дирижер указывает, как играть, если музыканты уже знают пьесу. При помощи жестов можно импровизировать, и оркестранты подхватят мелодию.
Рожер подался вперед:
— Честное слово?
— Честное слово, — улыбнулся Чоллс. — У нас достаточно мастеров, которые могут научить этому искусству. Я отправлю группу в Лощину Избавителя и велю им слушаться тебя.
Рожер заморгал.
— Я не так уж бескорыстен, — добавил Чоллс. — Твоих рассказов надолго не хватит, но Меченый — главное событие нашего времени, Избавитель он или нет, и его история только начинается. Лощина находится в гуще событий, и я давно хотел послать туда жонглеров, но то горячка, то беженцы… Смельчаков не нашлось. Если ты пообещаешь им защиту и кров, я смогу их… убедить.
— Обещаю, — улыбнулся Рожер.
Глава 19. Нож. 333 П. В., лето
Через несколько недель после ночи в уборной на ферму заявился гость. У Ренны екнуло сердце при виде путника, но это оказался не Коби Рыбак, а его отец Гаррик.
Гаррик Рыбак был большим и крепким. Сын во многом пошел в него. Хотя Гаррику было за сорок, в его бороде и копне курчавых черных волос почти не было седины. Он придержал лошадку и коротко кивнул Ренне с телеги.
— Отец дома? — спросил он.
Ренна кивнула. Гаррик сплюнул на землю:
— Тогда сбегай за ним.
Ренна кивнула еще раз и побежала в поля. У нее колотилось сердце. Зачем Гаррик приехал? Хочет замолвить словечко за Коби? Коби еще думает о ней? Она так замечталась, что едва не налетела на отца, который вышел из-за грядки с кукурузой.
— Ночь! Что за демоны в тебя вселились, девка? — Харл схватил ее за плечи и встряхнул.
— Гаррик Рыбак приехал, — сообщила Ренна. — Он ждет тебя во дворе.
Харл нахмурился:
— Вот как?
Он вытер руки тряпкой, коснулся костяной рукояти ножа, словно проверяя, на месте ли он, и пошел к дому.
— Таннер! — крикнул Гаррик, соскочил с телеги и протянул руку, когда они вошли во двор. — Рад видеть, что ты здоров.
Харл кивнул и пожал Гаррику руку:
— Я тоже, Рыбак. Что занесло тебя в наши края?
— Я привез тебе рыбу. — Гаррик указал на бочки на телеге. — Форель и сомики. Еще плавают! Насыпь им хлеба, тогда дольше протянут. Спорим, вы давненько не ели свежей рыбы!
— Спасибо за заботу. — Харл помог Гаррику выгрузить бочки.
— Пустяки.
Закончив разгружать телегу, Гаррик вытер мокрый лоб.
— Ну и печет сегодня. Путь неближний, во рту пересохло. Я бы отдохнул в теньке на крыльце перед обратной дорогой.
Харл кивнул, и мужчины уселись в старые кресла-качалки. Ренна принесла кувшин с холодной водой и две чашки.
Гаррик достал из кармана глиняную трубку:
— Ты не против?
Харл покачал головой.
— Принеси мою трубку и кисет, девонька, — велел он и угостил табаком Гаррика. Ренна зажгла от очага фитиль и принесла на крыльцо.
— Ммм! — Гаррик медленно и задумчиво выпустил дым. — Добрый табачок.