Читаем Иван Котляревский полностью

Поначалу Иван Петрович не собирался публиковать поэму – она распространялась среди читателей в рукописных копиях, – но в 1798 году ее издал в Петербурге один из любителей украинского слова, конотопский помещик Максим Парпура. Впоследствии, в 1808 году, книгоиздатель И. Глазунов повторил это издание. Эти публикации, осуществившиеся без ведома и согласия автора, вышли в свет со значительными погрешностями, которые не могли не огорчать писателя. В тексте было много ошибок, различных отступлений от оригинала и искажений, неизбежных при многократном переписывании. О недовольстве И. Котляревского свидетельствуют и его авторские высказывания в предисловии к изданию поэмы 1809 года, подготовленного уже им самим, и своеобразное «наказание» Максима Парпуры в тексте «Энеиды» – в издании, которое контролировал уже сам автор, он добавил к третьей части (развернутое описание ада) строфу:

Какого-то пройдоху билиИ резали на шашлыки;Расплавив медь, за шкуру лили,Едва не рвали на куски. Был бестией он продувною,За медный грош кривил душою,В печать чужое отдавал…(Перевод с украинского И. Бражнина)

Однако инициатива коллежского асессора Максима Парпуры, род которого принадлежал к конотопскому дворянству, в деле издания «Энеиды» заслуживает лишь одобрения и благодарности потомков. Хочется верить, что его целью была не только материальная выгода (сам он был довольно состоятельным), поэтому издание вышло в Петербурге с посвящением: «Любителям малороссийского слова». М. Парпура, наверное, и знать не знал, кто такой И. Котляревский, жив он или нет, и где пребывает ныне. На обложке первого издания было написано: «Энеида на малороссийский языкъ перелициованная И. Котляревскимъ». Это издание содержало три части поэмы с добавленным в конце адресованным российскому читателю словарем под названием «Собрание малороссийских слов, содержащихся в “Энеиде”, и сверх того еще многих иных, издревле вошедших в малороссийское наречие из других языков или и коренных российских, но неупотребительных». Собственно, словарь на 972 слова является началом комментария к «Энеиде» и вместе с тем заметным явлением украинской лексикографии конца XVIII века. Он стал хорошей основой для аналогичных словарей во всех последующих изданиях «Энеиды». Заметим, что поэма распространялась в многочисленных рукописных списках.

Отработав рукопись трех первых частей и добавив четвертую, уже сам автор в 1809 году издал доработанную поэму на средства полтавского помещика Семена Кочубея. На титульном листе содержалось авторское замечание – «Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий», а на отдельной странице – «Уведомление автора: “Энеида, на малороссийский язык переложенная”, в 1798 и 1808 годах была напечатана без моего ведома и согласия. Она досталась господам издателям со многими ошибками и упущениями, случившимися от переписки, и сверх того и издавшие многое в ней по-своему переделали и почти испорченную выпустили под моим именем. Я решился исправить и дополнить прежде напечатанные три части и, присоединив четвертую, издать все вместе. Благословенное принятие Энеиды от публики будет наградою трудов моих; и ежели она принесет удовольствие читателям, то я поспешу предложить и пятую часть».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Третий звонок
Третий звонок

В этой книге Михаил Козаков рассказывает о крутом повороте судьбы – своем переезде в Тель-Авив, о работе и жизни там, о возвращении в Россию…Израиль подарил незабываемый творческий опыт – играть на сцене и ставить спектакли на иврите. Там же актер преподавал в театральной студии Нисона Натива, создал «Русскую антрепризу Михаила Козакова» и, конечно, вел дневники.«Работа – это лекарство от всех бед. Я отдыхать не очень умею, не знаю, как это делается, но я сам выбрал себе такой путь». Когда он вернулся на родину, сбылись мечты сыграть шекспировских Шейлока и Лира, снять новые телефильмы, поставить театральные и музыкально-поэтические спектакли.Книга «Третий звонок» не подведение итогов: «После третьего звонка для меня начинается момент истины: я выхожу на сцену…»В 2011 году Михаила Козакова не стало. Но его размышления и воспоминания всегда будут жить на страницах автобиографической книги.

Михаил Михайлович Козаков , Карина Саркисьянц

Биографии и Мемуары / Театр / Психология / Образование и наука / Документальное
Информатор
Информатор

Впервые на русском – мировой бестселлер, послуживший основой нового фильма Стивена Содерберга. Главный герой «Информатора» (в картине его играет Мэтт Деймон) – топ-менеджер крупнейшей корпорации, занимающейся производством пищевых добавок и попавшей под прицел ФБР по обвинению в ценовом сговоре. Согласившись сотрудничать со следствием, он примеряет на себя роль Джеймса Бонда, и вот уже в деле фигурируют промышленный шпионаж и отмывание денег, многомиллионные «распилы» и «откаты», взаимные обвинения и откровенное безумие… Но так ли прост этот менеджер-информатор и что за игру он ведет на самом деле?Роман Курта Айхенвальда долго возглавлял престижные хит-парады и был назван «Фирмой» Джона Гришема нашего времени.

Джон Гришэм , Курт Айхенвальд , Тейлор Стивенс , Тэйлор Стивенс

Детективы / Триллер / Биографии и Мемуары / Прочие Детективы / Триллеры / Документальное
Лобановский
Лобановский

Книга посвящена выдающемуся футболисту и тренеру Валерию Васильевичу Лобановскому (1939—2002). Тренер «номер один» в советском, а затем украинском футболе, признанный одним из величайших новаторов этой игры во всём мире, Лобановский был сложной фигурой, всегда, при любой власти оставаясь самим собой — и прежде всего профессионалом высочайшего класса. Его прямота и принципиальность многих не устраивали — и отчасти именно это стало причиной возникновения вокруг него различных слухов и домыслов, а иногда и откровенной лжи. Автор книги, спортивный журналист и историк Александр Горбунов, близко знавший Валерия Васильевича и друживший с ним, развенчивает эти мифы, рассказывая о личности выдающегося тренера и приводя множество новых, ранее неизвестных фактов, касающихся истории отечественного спорта.

Александр Аркадьевич Горбунов

Биографии и Мемуары