Читаем История ат-Табари полностью

Ат-Табари был плодовитым писателем. Им было написано свыше 20 сочинений, среди которых такие, как «История» и комментарий к Корану, состоящие из многих томов. Ученики его подсчитали, что количество листов, которое он писал в день, равнялось 14. Важнейшие из его сочинений дошли до нас полностью или в больших извлечениях, и в настоящее время изданы на Востоке и в Европе. Разбору правовых теорий различных школ посвящено его сочинение «Китаб ихтилаф ал-фукаха’» («Книга различных взглядов правоведов»). Громадный 20-томный комментарий к Корану («Тафсир ал-Кур'ан») является первым сводом существовавшего до ат-Табари экзегетического предания и литературы. Подход ат-Табари к материалу и источникам в этом комментарии в основном таков же, как и в его историческом труде. Он систематически приводит ссылки на свои источники, что очень важно, так как дает возможность установить историю экзегетической работы до него в полном объеме. С особенным вниманием останавливается ат-Табари на разъяснении исторических событий, упоминаемых в Коране. Объяснения эти представляют целые исторические экскурсы. Это дало возможность одному из исследователей высказать мысль о том, что ат-Табари в своем комментарии к Корану более историчен, чем в своей «Истории», и это в значительной степени справедливо. Восточное издание «Тафсира» занимает 30 томов.

«История» Абу Джа’фара Мухаммада б. Джарира ат-Табари представляет громадную компиляцию, составленную из различных источников. Доведена она до 303/915 г. Для нас она ценна громадным количеством исторических сведений, имеющих в большинстве случаев указанный источник, что позволяет не только установить происхождение данного рассказа и зачастую его достоверность или тенденцию, а также тем, что ат-Табари сохранил в больших выдержках целый ряд не дошедших до нас сочинений: сличение выдержек с сохранившимися произведениями (Ибн Исхака, Ибн Тайфура и др.) показывает для разных периодов большую добросовестность ат-Табари в цитировании чужих слов, что позволяет с доверием отнестись к передаче им своих источников вообще.

Среди сведений, относящихся к истории Арабского халифата с VII по Х в., значительную часть занимают сведения, касающиеся событий, происходивших на территориях, ныне входящих в состав Союза ССР (Кавказ, Закавказье, Средняя Азия), или в близких к ним областях, как например, Хорасана и Северного Афганистана. Сведения об этих местах представляют для нас особый интерес по вполне понятным причинам: это — наше прошлое и прошлое наших ближайших соседей, с которыми мы издревле находились в тех или иных отношениях. Зачастую этот процесс не ограничивается перечисленными территориями, ввиду чрезвычайно развитых сношений в пределах халифата, во-первых, и, во-вторых, благодаря нередким и немалочисленным перемещениям в этих пределах как целых этнических групп, так и отдельных лиц, игравших иногда значительную политическую или культурную роль в центре халифата, далеко от своей родины, и, зачастую, не терявших связь с нею на протяжении нескольких поколений. Последний факт очень важен: он заставляет при анализе такого источника, как сочинение ат-Табари, ставить задачу значительно шире и глубже, чем простое механическое выделение частей этого труда по географическому признаку. Ат-Табари целиком зависит от своих источников, он очень неровен в смысле своих пропорций: часто для больших периодов времени мы не встречаем у него об интересующих нас областях абсолютно никаких сведений, — так дело обстоит со Средней Азией и Хорасаном для периода, примерно, с 225/840 г. Для этого периода приходится искать некоторые косвенные данные в рассказах о событиях, происходивших в центре халифата, вокруг Багдада, в Ираке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги