Читаем Источник полностью

Keating sat down comfortably, took his hat off, dropped it in the middle of the desk, and clasped one hand over each knee with a brisk little slap.Китинг удобно уселся, снял шляпу, бросил её посередине стола и с лёгким шлепком опустил ладони на колени.
"Well, Howard, things are happening, aren't they?"- Что скажешь, Говард, идут дела, да?
"Congratulations."- Поздравляю.
"Thanks.- Спасибо.
What's the matter, Howard?А с тобой что, Говард?
You look like hell.Выглядишь ты ужасно.
Surely, you're not overworking yourself, from what I hear?"Конечно, не из-за избытка работы, насколько мне известно?
This was not the manner he had intended to assume.Он вовсе не собирался говорить в таком тоне.
He had planned the interview to be smooth and friendly.Разговор этот, по плану, должен был пройти легко и дружески.
Well, he decided, he'd switch back to that later."Ладно, - решил Китинг, - потом переменю тон".
But first he had to show that he was not afraid of Roark, that he'd never be afraid again.Но сначала надо показать, что он не боится Рорка и никогда уже не будет бояться.
"No, I'm not overworking."- Нет, я не перегружен работой.
"Look, Howard, why don't you drop it?"- Слушай, Г овард, а почему бы тебе не бросить это дело?
That was something he had not intended saying at all.Вот уж этого он совсем не собирался говорить.
His mouth remained open a little, in astonishment.Он и сам от изумления открыл рот.
"Drop what?"- Какое дело?
"The pose.- Ну, эту свою позу.
Oh, the ideals, if you prefer.Или идеалы, если тебе так угодно.
Why don't you come down to earth?Почему ты не опустишься на землю?
Why don't you start working like everybody else?Не начнёшь работать, как все?
Why don't you stop being a damn fool?"Не перестанешь быть идиотом чёртовым?!
He felt himself rolling down a hill, without brakes.- Он почувствовал, что катится с горы без тормозов.
He could not stop.Остановиться он не мог.
"What's the matter, Peter?"- В чём дело, Питер?
"How do you expect to get along in the world?- Как ты рассчитываешь выжить в этом мире?
You have to live with people, you know.Знаешь ли, ведь хочешь не хочешь, а надо жить с людьми.
There are only two ways.Есть только два способа.
You can join them or you can fight them.Либо объединяться с ними, либо драться.
But you don't seem to be doing either."Но ты, похоже, не делаешь ни того ни другого.
"No.- Верно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки