I'd like to see something you like, for a change."
Хотелось бы, для разнообразия, взглянуть на что-то, что тебе нравится.
"It's broken."
- Она разбилась.
"Broken?
- Разбилась?
A museum piece?
Музейный экспонат?
How did that happen?"
Как это произошло?
"I broke it."
- Я сама её разбила.
"How?"
-Как?
"I threw it down the air shaft.
- Выбросила в вентиляционную шахту.
There's a concrete floor below."
Там внизу бетонный пол.
"Are you totally crazy?
-Ты с ума сошла?
Why?"
Зачем?
"So that no one else would ever see it."
- Чтобы никто другой никогда не мог её увидеть.
"Dominique!"
- Доминик!
She jerked her head, as if to shake off the subject; the straight mass of her hair stirred in a heavy ripple, like a wave through a half-liquid pool of mercury.
Она резко тряхнула головой, словно отгоняя от себя эту тему. По прямым густым волосам пробежала волна, словно по поверхности наполненного ртутью сосуда.
She said:
Она сказала:
"I'm sorry, darling.
- Извини, дорогой.
I didn't want to shock you.
У меня и в мыслях не было тебя шокировать.
I thought I could speak to you because you're the one person who's impervious to any sort of shock.
Мне казалось, что я могу поговорить с тобой, поскольку ты единственный человек, которого ничем не проймёшь.
I shouldn't have.
Мне не следовало бы так делать.
It's no use, I guess."
Наверное, это было бессмысленно.
She jumped lightly off the table.
- Она легко спрыгнула с краешка стола, на котором сидела.
"Run on home, Alvah," she said.
- Беги домой, Альва, - сказала она.
"It's getting late.
- Уже поздно.
I'm tired.
Я устала.
See you tomorrow."
Увидимся завтра.
Guy Francon read his daughter's articles; he heard of the remarks she had made at the reception and at the meeting of social workers.
Гай Франкон читал статьи дочери. Он слышал о её высказываниях на приёме и на благотворительном собрании.