When Roark came to the office for his drawing instruments Snyte emerged into the reception room, shook his hand warmly and said:
Когда Рорк зашёл к нему в бюро забрать свой инструмент, Снайт появился в приёмной, тепло пожал ему руку и сказал:
"Well, Roark!
- Рорк!
Well, how are you?
Ну и как дела?
Come in, come right in, I want to speak to you!"
Заходи, заходи давай, я хочу потолковать с тобой.
And with Roark seated before his desk Snyte proceeded loudly:
Усадив Рорка напротив своего письменного стола, Снайт громко продолжил:
"Look, fellow, I hope you've got sense enough not to hold it against me, anything that I might've said yesterday.
- Слушай, дружок, надеюсь, у тебя хватит ума не держать на меня зла за то, что я там вчера наговорил.
You know how it is, I lost my head a little, and it wasn't what you did, but that you had to go and do it on that sketch, that sketch ... well, never mind.
Ты же понимаешь, я немного вышел из себя. И вовсе не из-за того, что ты сделал, а из-за того, что тебе непременно надо было всё сделать на беловом рисунке, на том самом... ну ладно, ничего.
No hard feelings?"
Так ты зла не держишь?
"No," said Roark.
- Нет, - сказал Рорк.
"None at all."
- Нисколько.
"Of course, you're not fired.
- Разумеется, ты не уволен.
You didn't take me seriously, did you?
Ты ведь не принял мои слова всерьёз?
You can go right back to work here this very minute."
Можешь сию же минуту приступать к работе.
"What for, Mr. Snyte?"
- А зачем, мистер Снайт?
"What do you mean, what for?
- Как это зачем?
Oh, you're thinking of the Heller house?
А, ты думаешь о доме Хэллера?
But you're not taking Heller seriously, are you?
Но неужели ты воспринял Хэллера всерьёз?
You saw how he is, that madman can change his mind sixty times a minute.
Ты же видел его и понимаешь, что этот безумец может менять своё мнение шестьдесят раз в минуту.
He won't really give you that commission, you know, it isn't as simple as that, it isn't being done that way."
Он же не даст тебе этот заказ. Понимаешь, не так-то это просто. Так вообще не делается.
"We've signed the contract yesterday."
- Мы вчера подписали контракт.
"Oh, you have?
-Так подписали?
Well, that's splendid!
Прекрасно!
Well, look, Roark, I'll tell you what we'll do: you bring the commission back to us and I'll let you put your name on it with mine -
В общем, понимаешь, Рорк, я скажу тебе, как мы поступим: ты принесёшь этот заказ нам, а я позволю тебе поставить своё имя рядом с моим.
' John Erik Snyte & Howard Roark.'
Джон Эрик Снайт и Говард Рорк.
And we'll split the fee.
А гонорар поделим пополам.
That's in addition to your salary - and you're getting a raise, incidentally.
Разумеется, в дополнение к твоему жалованью, кстати, ты получаешь повышение.