Читаем Источник полностью

"Give me your torch."- Дай-ка мне горелку.
"Look out, boy!- Поосторожнее с ней, голубчик.
It'll burn your pretty pink toes!"А то, не ровен час, свои нежные пальчики спалишь!
Roark took the man's gloves and goggles, took the acetylene torch, knelt, and sent a thin jet of blue fire at the center of the beam.Взяв у электрика рукавицы, защитные очки и ацетиленовую горелку, Рорк опустился на колени и направил тонкую струю синего пламени в центр балки.
The man stood watching him.Электрик стоя наблюдал за ним.
Roark's arm was steady, holding the tense, hissing streak of flame in leash, shuddering faintly with its violence, but holding it aimed straight.Рорк твёрдой рукой удерживал тугую шипящую струю пламени. Он содрогался в такт её яростным колебаниям, но ни на секунду не позволял ей отклониться от намеченного направления.
There was no strain, no effort in the easy posture of his body, only in his arm.В его теле не было ни малейшего напряжения -оно всё было вложено в руку.
And it seemed as if the blue tension eating slowly through metal came not from the flame but from the hand holding it.И казалось, что синяя струя, медленно прогрызающая сталь, исходит не из горелки, а прямо из держащей её руки.
He finished, put the torch down, and rose.Он закончил, положил горелку и поднялся.
"Jesus!" said the electrician.- Боже мой! - сказал электрик.
"Do you know how to handle a torch!"- Да ты, оказывается, умеешь с горелкой управляться!
"Looks like it, doesn't it?"- Похоже на то, а?
He removed the gloves, the goggles, and handed them back.- Рорк снял рукавицы и очки и отдал их электрику.
"Do it that way from now on.- Теперь так и делай.
Tell the foreman I said so."А прорабу передай, что это я так велел.
The electrician was staring reverently at the neat hole cut through the beam.Электрик с почтением смотрел на аккуратное отверстие, прорезанное в балке.
He muttered:Он пробормотал:
"Where did you learn to handle it like that, Red?"- И где ж ты, рыжий, научился так с горелкой работать?
Roark's slow, amused smile acknowledged this concession of victory.Спокойная и довольная улыбка Рорка показывала, что это признание его победы не осталось им незамеченным.
"Oh, I've been an electrician, and a plumber, and a rivet catcher, and many other things."- Я поработал и электриком, и сантехником, и клепальщиком, и ещё кое-кем.
"And went to school besides?"- И при этом учился?
"Well, in a way."- Да, в определённом смысле.
"Gonna be an architect?"- Архитектором стать хочешь?
"Yes."-Да.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки