Читаем Йога «Само-собой» полностью

Йога «Само-собой»

Книга посвящена описанию Йоги «само-собой», основанной на древнем учении «Иди туда – не знаю куда, найди то, не знаю что». Рассмотрены принципы Духовных практик, основные препятствия на этом пути и причины Духовного упадка, методика катарсиса, виды Духовной манифестации.Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся вопросами Духовного совершенствования.

С.В. Короткий

Религия / Эзотерика18+

С.В. Короткий

Йога «Само-собой»

Введение

«Традиция передается не через рот, а через сердце»

Качество и эффективность практик определяется уровнем понимания искателя. Правильное действие не может быть совершено до тех пор, пока человек не осознает взаимосвязи событий в окружающем мире. Совершенствование базируется на понимании.

Самосовершенствование по своей природе целостно, то есть охватывает всего человека – и видимого и невидимого, другими словами, совершенствуется и Дух и Душа и тело человека одномоментно. Говорить о том, что первично – не имеет смысла, поскольку вся система характеризуется тотальной взаимосвязью и взаимообусловленностью её частей. Без правильного мышления не будет Душевного покоя и физического здоровья; без физического здоровья не будет Душевного покоя и правильного мышления. С одной стороны, правильная физическая гимнастика вносит покой в Душу и способствует правильному мышлению, а правильное мышление, в свою очередь, уравновешивает Душевное состояние и помогает правильно выполнять гимнастику.

Предлагаемый подход к самосовершенствованию основан на идеи о том, что этот процесс для человека так же естественен как, буквально, дыхание. В естественных, человеческих условиях жизни не нужны никакие методы и упражнения, самосовершенствование происходит само-собой, естественно и с такой же неотвратимостью как каждое мгновение человек становится старше.

Однако мы живем нечеловеческой жизнью, условия которой противоестественны для нас, и мы вынуждены тратить много сил просто на выживание в этих рациональных условиях, и Духовное совершенствование большинством практикующих рассматривается исключительно как еще один ресурс для выживания в искусственно созданных условиях жизни.

Поскольку самосовершенствование процесс естественного мира, то при «занятиях» самосовершенствованием человек переносится в эту естественность, ощущая свое существование, которое не требует уже подтверждения и доказательств, окунается в целостное, творческое, вечноживое пространство реальности, которого он лишен в своей привычной жизни, но к которому постоянно стремится его Душа, как жаждущий тянется к бьющему из-под земли ключу воды.

Но зачем нужно стремится к этой естественности, которая и так никуда не убегает, окружая нас повсюду? Откуда эта тяга к совершенствованию, которое сегодня подменили словом «развитие», полностью исказив суть процесса? Да, как сказано выше, это заложено в самой природе человека, но почему нужно заниматься самосовершенствованием, а не просто самосовершенствоваться (мы ведь не занимаемся дыханием, а просто дышим)? Прочему человек находится в наше время в состоянии стремления к ключевой водице, а не в состоянии пьющего её?

Короче, что мешает Духовному совершенствованию? Навязанный, и часто дублируемый ответ, – внутренние враги человека (лень, слабость и т.п.) – это все от лукавого. Это ложь. Все препятствия – внешние, они все вне человека. Однако поскольку процесс самосовершенствования – исключительно внутренний, то эти внешние препятствия ощущаются человеком внутри. Но их источник всегда вне человека. И он вполне конкретный и на него можно указать пальцем.

Все эти препятствия, как только на них направляется луч сознания человека, оказываются довольно хилыми, даже иллюзорными. Кроме того, будучи по своей природе искусственными они не имею собственного наличного бытия, собственного внутреннего источника существования, и как только теряют внешнюю подпитку, они моментально исчезают. Для примера можно привести государственную машину, которая в воображении как огромный левиафан определяет жизнь каждого гражданина, но стоит её винтикам (чиновникам, судьям, полиции, ученым и т.п.) просто не выйти на работу – её нет. Она существует исключительно за счет силы и энергии людей. Все эти глобальные корпорации и зарубежные и российские (типа РЖД, Газпром и т.п.) существуют только благодаря государственной поддержке, без которой они даже без всякого кризиса моментально уйдут в новейшую историю. Их величие – мираж.

Строительство таких искусственных структур потребовало несколько столетий, а обеспечение их функционирования требует содержание целого репрессивного аппарата (полиции, внутренних войск, росгвардии, МЧС, армии, системы здравохоронения, системы образования и т.п.), которым поддерживаемая ими рациомашина также не доверяет, ведь у них тоже есть потребность в жизни. Намного меньше времени потребуется для их разрушения: их даже рушить не надо, просто не поддерживать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика