Читаем Инферно полностью

Кэм все ещё не пришёл в себя от испуга и с трудом узнал этот звук. Поначалу голоса показались ему низкими лишь из-за мечущегося в скалах эха и собственного страха. Вообще-то, он уже познакомился с самым шумным из мальчишек. После целого дня подслушивания Кэм немедленно узнал его уверенный тон. Парень сказал:

— Сегодня я тебя обставлю, Брэндон.

— Как бы не так.

— Продуешь, как всегда.

— Поцелуй меня в зад.

Они использовали эту веселую перепалку, как щит, спускаясь в зону заражения и поддерживая боевой дух друг друга. Вот почему по мере приближения голоса становились все громче и громче.

Ньюкама, похоже, их смешная, глупая трескотня поразила не меньше, чем Кэма. Оба мужчины замерли в нерешительности.

Шумный пацан заметил их первым, и глаза на гладком мальчишеском лице внезапно стали огромными, как блюдца.

— Срань Господня!

Побледнев, паренек схватил двух своих товарищей и оттолкнул их назад.

Кэм надеялся, что первым встретит кого-то другого. Он планировал окликнуть их издали, дать им время разобраться в ситуации, однако шумный парнишка был настоящим вожаком. Возможно, он участвовал в каждой вылазке, и его героическая выходка заставила остальных мальчишек разлететься, как от взрыва гранаты. Парень отшвырнул их от Кэма и Ньюкама, хотя это помешало сбежать ему самому.

Ньюкам крикнул:

— Подождите!

Подростки продолжали отступать. Один споткнулся о другого и упал. Шумный парнишка снова закричал, волоча товарища по земле. Секундой позже сверху им ответили новые крики, терявшиеся в чистом голубом небе.

Кэм остался позади, а Ньюкам, закинув винтовку за плечо, стянул очки и маску. Показались веснушки и песчано-светлые волосы.

— Подождите, — повторил сержант. — Все в порядке.

— Боже правый, чувак…

— …неужели ты пришёл оттуда!

На их коже виднелись старые синяки и нарывы. Часть шрамов скрывал загар, румянец от ветра, пот и грязь, но мальчишки явно не раз оказывались ниже барьера. Возможно, в жаркие солнечные дни эти низкие островки даже погружались целиком в море чумы. Кэм и думать не хотел, каково это — оказаться в нём без возможности вскарабкаться повыше.

— Они солдаты, — сказал валявшийся на земле пацан, уставившись на куртку Ньюкама и оружейный ремень.

Затем он резко задрал голову, словно высматривая самолеты.

Шумный парень завершил мысль за него.

— Вы американцы. Вас что, сбили?

— Я сержант Ньюкам из спецназа США, а это Нахарро, — ответил Ньюкам, позволив им на минуту остаться в заблуждении насчет Кэма.

Движения мальчишек стали спокойней, в них уже сквозило любопытство.

Шумный пацан улыбнулся им.

— Срань Господня, — повторил он, с удовольствием смакуя ругательство.

* * *

Его звали Алекс Доррингтон. Ему исполнилось девятнадцать. У него были густые каштановые волосы и привычка щуриться, возникшая как адаптация к безжалостному солнцу на их островке. Для своего возраста он казался невысоким. Кэм вспомнил, как Мэнни перестал расти. Все эти мальчишки были на полтора года младше, когда на волю вырвалась техночума. Катастрофа застала их ровно в середине подросткового возраста, и с тех пор рацион был скудным и однообразным.

Бойскауты во многом напоминали ему Мэнни. Они пришли в восторг. Они засыпали Кэма и Ньюкама сотней вопросов и постоянно прикасались к ним, особенно к Ньюкаму — дергали его за куртку, словно хотели убедиться, что солдат реален.

— Кто летает на всех этих самолётах?

— …если мы вам поможем…

— Но как вы можете расхаживать ниже барьера?

От Кэма они держались чуть подальше. Когда он снял очки и маску, ребята были откровенно шокированы. Кэм этим воспользовался.

— Сколько вас там наверху? — спросил он.

Алекс ответил:

— Четверо, сэр. Ещё четверо. Вам, э-э, думаю, вам лучше поговорить с папой Брэндона.

— Хорошо. Спасибо.

Они, так и не сказав ничего о Рут, начали осторожно подниматься следом за скаутами. Алекс послал вперёд парнишку по имени Майк, но сверху все ещё доносились крики — мужской голос и девичий.

Две группы встретились в расщелине, пропахавшей черное лавовое поле. Кэм позволил Ньюкаму взять инициативу, но не из-за своего уродства, а потому, что весь дрожал. Мальчишки вели себя до предела дружелюбно, и все же Кэм продолжал оценивать ситуацию — и оценка ему не нравилась. В этом овраге они с Ньюкамом были как в ловушке. Нервное напряжение вновь напомнило ему о Сойере. Порой его товарищ вел себя злобно и эгоистично, как крыса. Это, конечно, помогало ему выжить — однако временами сила Сойера превращалась в критическую слабость. Он не мог перестать драться за жизнь, бороться с опасностями, которые придумывал сам и которые существовали лишь в его воображении. В конечном счете это его и погубило. Кэм не хотел превратиться во что-то подобное, но не мог себя полностью контролировать.

— Части особого назначения США, — сказал Ньюкам, взяв на себя роль лидера.

Он шагнул вперёд для рукопожатия.

— Я Эд, — ответил мужчина. — Эд Севчик.

Ему было за сорок. Волосы тёмные, как у Брэндона, но в бороде просвечивала седина.

Ньюкам спросил:

— Мы можем где-нибудь присесть, Эд?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Роберт Артур , Леонард Ташнет , Джек Уильямсон , Айзек Азимов , Ли Хардинг

Научная Фантастика
"Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24
"Фантастика 2025-96". Компиляция. Книги 1-24

Очередной, 96-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!СОДЕРЖАНИЕ:РЕКОМБИНАТОР:1. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 1. 7Я2. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 2. 7Я 3. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 3. 7Я 4. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 4. 7Я 5. Ким Савин: Рекомбинатор. Том 5. 7Я КЛЯПА:1. Алексей Небоходов: Кляпа 12. Алексей Небоходов: Кляпа 2 3. Алексей Небоходов: Кляпа 3 ТРАМВАЙ ОТЧАЯНИЯ:1. Алексей Небоходов: Трамвай отчаяния 2. Алексей Небоходов: Пассажир без возврата КОВЕНАНТ:11. Сергей Котов.Сергей Извольский: Пацаны. Ковенант 12. Сергей Извольский: Ковенант. Альтерген 13. Сергей Извольский: Ковенант. Акрополь КОРСАРЫ НИКОЛАЯ ПЕРВОГО:1. Михаил Александрович Михеев: Корсары Николая Первого 2. Михаил Александрович Михеев: Через два океана ТОРГОВЕЦ ДУШАМИ:1. Мария Морозова: Торговец душами 2. Мария Морозова: Торговец тайнами 3. Мария Морозова: Торговец памятью 4. Мария Морозова: Змеиный приворот ОТВЕРЖЕННЫЙ:1. Александр Орлов: Отверженный Часть I 2. Александр Орлов: Отверженный Часть II 3. Александр Орлов: Отверженный Часть III 4. Александр Орлов: Отверженный Часть IV 5. Александр Орлов: Отверженный Часть V                                                                          

Сергей Извольский , Мария Морозова , Михаил Александрович Михеев , Ким Савин , Алексей Котов , Александр Орлов , Алексей Небоходов

Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы
"Фантастика 2025-71". Компиляция. Книги 1-10
"Фантастика 2025-71". Компиляция. Книги 1-10

Очередной, 71-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!Содержание:ИМЯ ДЛЯ ВЕДЬМЫ:1. Надежда Валентиновна Первухина: Имя для ведьмы 2. Надежда Валентиновна Первухина: Все ведьмы делают это! 3. Надежда Валентиновна Первухина: От ведьмы слышу! 4. Надежда Валентиновна Первухина: Признак высшего ведьмовства СОЗВЕЗДИЕ МЕЖГАЛАКТИЧЕСКИХ ПСОВ:1. Dominik Wismurt: Сигнус. Том 1 2. Dominik Wismurt: Сигнус. Том – 2 ХОЗЯИН ДУБРАВЫ:1. Михаил Алексеевич Ланцов: Желудь 2. Михаил Алексеевич Ланцов: Росток 3. Михаил Ланцов: Саженец 4. Михаил Ланцов: Повелитель корней                                                                           

Надежда Валентиновна Первухина , Михаил Алексеевич Ланцов , Dominik Wismurt

Боевая фантастика / Попаданцы
Ибо кровь есть жизнь
Ибо кровь есть жизнь

В книгу вошли классические истории о вампирах – удивительных существах, всего два столетия назад перекочевавших из области легенд и преданий в мир художественной литературы и превратившихся за это время в популярнейших героев современной культурной мифологии. Обитающие в древних замках, богатых дворцах и скромных сельских хижинах, прибывающие из дальних стран, восстающие из могил и сходящие со старинных портретов, загадочные, жестокие, аристократичные, одержимые жгучими страстями и бесстрастные, как сама смерть, они вновь и вновь устремляются на поиски своего странного бессмертия – ведомые жаждой крови, с отсветами вечности и ада в голодных глазах… О феномене вампиризма повествуют Дж. У. Полидори, Л. фон Захер-Мазох, Дж. Готорн, Э. Несбит, Э. Ф. Бенсон и другие авторы.Капсульная коллекция внутри серии «Элегантная классика»! Любовь многогранна, может вознести, а может разбить сердце. Любовь может идти рука об руку с притягательной тьмой, манящей в потусторонние миры. Поэтому в привычный макет серии мы добавили темные краски, убийственно красивые цветы, а также животных-проводников. Капсулу объединяет общая тематика мистического, внутри макет с иллюстрациями.

Джеймс Хьюм Нисбет , Джулиан Готорн , Мэри Элизабет Брэддон , Джон Уильям Полидори , Эдвард Фредерик Бенсон , Френсис Мэрион Кроуфорд , Эдит Несбит , Мэри Хелена Форчун , Эрик Станислаус Стенбок , Эрнст Беньямин Соломон Раупах

Фэнтези

Похожие книги