Читаем Илиада полностью

Близко нагнавши его, Филеид, знаменитый копейщик,

В голову острою пикой ударил Педея с затылка;

Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея;

75 Грянулся в пыль он и стиснул зубами холодное жало.


Евемонид Еврипил поразил Гипсенора героя,

Долопионова сына; служителем бога Скамандра

Был его храбрый отец и, как бог, почитался народом.

Гнался за ним Еврипил, блистательный сын Евемона,

80 И на бегу по плечу его правому смаху ударил

Острым мечом, и отсек Гипсенору тяжелую руку.

Наземь кровавая пала рука, и глаза Гипсенору

Быстро смежила багровая смерть с многомощной судьбою.


Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем.

85 Но о Тидиде узнать не сумел бы ты, с кем он дерется, -

Держит ли руку троян конеборных, иль храбрых ахейцев.

Он по равнине носился подобно реке многоводной,

Вспухшей от зимних дождей, разрушающей бурно плотины;

Бега ее задержать никакие плотины не в силах,

90 Бьет через ограды она виноградников, пышно растущих,

Разом нахлынув, когда Молневержец дождем разразится.

Много в ней гибнет прекрасных творений людей работящих.

Так пред Тидидом густые фаланги троян рассыпались

И не могли устоять перед ним, хоть и было их много.


95 Только лишь Пандар, блистательный сын Ликаона, увидел,

Как, по равнине носясь, пред собою он гонит фаланги,

Тотчас из гнутого лука наметившись в сына Тидея,

В правое прямо плечо поразил набегавшего мужа,

В выпуклость панцыря. Панцырь стрела Диомеду пробила

100 И пронизала плечо напролет, окровавив доспехи.

Громко воскликнул, ликуя, блистательный сын Ликаона:

"Духом воспряньте, троянцы, коней погонятели быстрых!

Ранен храбрейший ахеец! Недолго, я думаю, сможет

Он со стрелою бороться могучею, ежели в Трою

105 Вправду меня из Ликии прибыть побудил Дальновержец!"


Так говорил он, хвалясь. Но Тидида стрела не смирила.

Он отступил к лошадям и к своей колеснице блестящей,

Стал возле них и сказал Капанееву сыну Сфенелу:

"Встань, дорогой Капанид, на мгновенье сойди с колесницы,

110 Чтобы стрелу у меня из плеча заостренную вынуть".


Так он сказал. И Сфенел соскочил с колесницы на землю,

Стал за спиной и стрелу из плеча его вытянул сзади.

Кровь побежала ручьем через панцырь плетеный Тидида.

Громко взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:

115 "Неодолимая дочь Эгиоха-Зевеса, внемли мне!

Если ты мне и отцу благосклонно когда помогала

В битве пылающей, будь и теперь благосклонна, Афина!

Дай мне убить, подведи под копье мое мужа, который

Ранить успевши меня, горделиво теперь возглашает,

120 Что уж недолго придется мне видеть сияние солнца".


Так говорил он, молясь. И его услыхала Афина.

Сделала легкими члены, - и ноги, и руки над ними:

Стала вблизи и к нему обратилась с крылатою речью:

"Смело теперь, Диомед, выходи на сраженье с врагами!

125 В грудь я тебе заложила отцовскую храбрость, какою

Славный наездник Тидей отличался, щита потрясатель.

Мрак у тебя я от глаз отвела, окружавший их прежде;

Нынче легко ты узнаешь и бога, и смертного мужа,

Если какой-нибудь бог пред тобой, искушая, предстанет,

130 Против бессмертного бога не смей выступать дерзновенно,

Кто бы он ни был. Но если Зевесова дочь Афродита

Ввяжется в битву, без страха рази ее острою медью!"


Так говоря, отошла совоокая дева Афина.

Сын же Тидея немедля в ряды замешался передних.

135 Если и прежде пылал он желаньем с троянцами биться,

Втрое теперь у него, как у льва, увеличилась сила, -

Льва, что в деревне, ограду двора перепрыгнув, слегка лишь

Ранен среди шерстоносных овец пастухом. Только больше

Силы прибавилось в нем, и пастух, защитить их не смея,

140 Спрятаться в доме спешит, покидая смятенное стадо.

Грудами по двору всюду лежат распростертые овцы.

Лев распаленный назад чрез высокую скачет ограду.

Так ворвался Диомед распаленный в фаланги троянцев.


Был Астиной им повергнут и пастырь народов Гипейрон.

145 Первого в грудь над соском он сразил медножальною пикой,

А у второго, огромным мечом по ключице ударив,

Вмиг от спины и от шеи плечо отрубил. И немедля,

Бросивши их, Диомед на Абанта напал с Полиидом,

Евридамантом рожденных, разгадчиком снов престарелым.

150 Им пред отходом отец их не смог разгадать сновидений.

Наземь поверг их Тидид многомощный и снял с них доспехи.

После пошел он на Ксанфа с Фооном, рожденных Фенопом,

Нежно любимых отцом. Удручаемый старостью грустной,

Сына другого Феноп не родил, чтоб наследство оставить.

155 Их Диомед умертвил и у братьев, - того и другого, -

Милую душу отнял, а родителю-старцу оставил

Мрачную скорбь и рыданья. Детей, возвратившихся с битвы,

Он не увидел живыми. Наследство осталося дальним.


Там же на двух он напал сыновей Дарданида Приама,

160 Хромия и Ехемона, в одной колеснице стоявших.

Так же, как в стадо коровье ворвавшийся лев сокрушает

Шею корове иль телке, пасущимся в месте лесистом,

Так беспощадно низверг Приамидов Тидид с колесницы,

Как ни противились оба, и снял боевые доспехи.

165 Быстрых коней же товарищам дал, чтобы гнали к судам их.


Видел Эней, как троянцев ряды Диомед истребляет.

Быстро пошел он сквозь сечу, сквозь всюду грозящие копья,

Пандара, равного богу, повсюду ища, не найдет ли.

Вскоре нашел безупречного он Ликаонова сына,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия